Leviticus 22:32

Lv 22:32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israel. Ego Dominus qui sanctifico vos,

Do not profane my holy name, so that I may be sanctified in the midst of the sons of Israel. I am the LORD who sanctifies you,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ne not CONJ
2 polluatis you profane 2PL.PRES.ACT.SUBJ
3 nomen name ACC.SG.N
4 meum my ACC.SG.N.POSS
5 sanctum holy ACC.SG.N.ADJ
6 ut so that CONJ
7 sanctificer I may be sanctified 1SG.PRES.PASS.SUBJ
8 in in PREP+ABL
9 medio midst ABL.SG.N
10 filiorum sons GEN.PL.M
11 Israel Israel INDECL.PROPN
12 Ego I NOM.SG.PERS
13 Dominus the LORD NOM.SG.M
14 qui who NOM.SG.M.REL
15 sanctifico I sanctify 1SG.PRES.ACT.IND
16 vos you ACC.PL.PERS

Syntax

Negative Command: Ne polluatis nomen meum sanctum — prohibitive subjunctive forbidding profanation of the divine name.
Purpose Clause: ut sanctificer in medio filiorum Israel — states the intended result, namely the public sanctification of YHWH among Israel.
Self-Identification Formula: Ego Dominus qui sanctifico vos — divine declaration grounding the command in YHWH’s sanctifying action toward the people.

Morphology

  1. NeLemma: ne; Part of Speech: Conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces a negative command; Translation: “not”; Notes: Governs the subjunctive in prohibitions.
  2. polluatisLemma: polluo; Part of Speech: Verb; Form: second person plural present active subjunctive; Function: verb of prohibition; Translation: “you profane”; Notes: Refers to ritual or moral defilement.
  3. nomenLemma: nomen; Part of Speech: Noun; Form: accusative neuter singular; Function: direct object of polluatis; Translation: “name”; Notes: Represents YHWH’s revealed identity.
  4. meumLemma: meus; Part of Speech: Possessive adjective; Form: accusative neuter singular; Function: modifies nomen; Translation: “my”; Notes: Emphasizes divine ownership.
  5. sanctumLemma: sanctus; Part of Speech: Adjective; Form: accusative neuter singular; Function: further modifies nomen; Translation: “holy”; Notes: Marks the name as set apart.
  6. utLemma: ut; Part of Speech: Conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces a purpose clause; Translation: “so that”; Notes: Governs the subjunctive.
  7. sanctificerLemma: sanctifico; Part of Speech: Verb; Form: first person singular present passive subjunctive; Function: verb of the purpose clause; Translation: “I may be sanctified”; Notes: Passive expresses recognition of holiness by others.
  8. inLemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: governing the ablative; Function: location; Translation: “in”; Notes: Indicates the sphere of manifestation.
  9. medioLemma: medium; Part of Speech: Noun; Form: ablative neuter singular; Function: object of in; Translation: “midst”; Notes: Suggests public visibility.
  10. filiorumLemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: genitive masculine plural; Function: modifies medio; Translation: “sons”; Notes: Collective reference to the people.
  11. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: Proper noun; Form: indeclinable; Function: genitive complement; Translation: “Israel”; Notes: Covenant community.
  12. EgoLemma: ego; Part of Speech: Personal pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: “I”; Notes: Solemn self-reference.
  13. DominusLemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: nominative masculine singular; Function: predicate nominative; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH.
  14. quiLemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of the relative clause; Translation: “who”; Notes: Introduces defining action.
  15. sanctificoLemma: sanctifico; Part of Speech: Verb; Form: first person singular present active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: “I sanctify”; Notes: Divine action of setting apart.
  16. vosLemma: vos; Part of Speech: Personal pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object of sanctifico; Translation: “you”; Notes: Addresses the covenant community.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.