Leviticus 22:30

Lv 22:30 eodem die comedetis eam, non remanebit quidquam in mane alterius diei. ego Dominus.

on the same day you shall eat it; nothing at all shall remain until the morning of another day. I am the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 eodem the same ABL.SG.M.DEM
2 die day ABL.SG.M
3 comedetis you shall eat 2PL.FUT.ACT.IND
4 eam it ACC.SG.F.PERS
5 non not ADV
6 remanebit will remain 3SG.FUT.ACT.IND
7 quidquam anything ACC.SG.N.INDEF
8 in until PREP+ACC
9 mane morning ACC.SG.N
10 alterius of another GEN.SG.F.ADJ
11 diei day GEN.SG.M
12 ego I NOM.SG.PERS
13 Dominus the LORD NOM.SG.M

Syntax

Temporal Limitation: eodem die — ablative of time fixing consumption to a single day.
Main Command: comedetis eam — legislative future prescribing immediate consumption.
Absolute Prohibition: non remanebit quidquam — total ban on leftovers.
Terminal Boundary: in mane alterius diei — defines the cutoff point by the next morning.
Divine Seal: ego Dominus — authoritative self-identification grounding the command.

Morphology

  1. eodemLemma: idem; Part of Speech: Demonstrative adjective; Form: ablative masculine singular; Function: modifies die; Translation: “the same”; Notes: Emphasizes strict temporal identity.
  2. dieLemma: dies; Part of Speech: Noun; Form: ablative masculine singular; Function: ablative of time when; Translation: “day”; Notes: Specifies the permitted timeframe.
  3. comedetisLemma: comedo; Part of Speech: Verb; Form: second person plural future active indicative; Function: principal command; Translation: “you shall eat”; Notes: Legislative future expressing obligation.
  4. eamLemma: is; Part of Speech: Personal pronoun; Form: accusative feminine singular; Function: direct object of comedetis; Translation: “it”; Notes: Refers to the thanksgiving offering.
  5. nonLemma: non; Part of Speech: Adverb; Form: indeclinable; Function: negates remanebit; Translation: “not”; Notes: Absolute negation.
  6. remanebitLemma: remaneo; Part of Speech: Verb; Form: third person singular future active indicative; Function: prohibition stated positively; Translation: “will remain”; Notes: Legal future denying continuation.
  7. quidquamLemma: quidquam; Part of Speech: Indefinite pronoun; Form: accusative neuter singular; Function: subject of the infinitive sense within the prohibition; Translation: “anything”; Notes: Exhaustive scope.
  8. inLemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: governing the accusative; Function: temporal limit; Translation: “until”; Notes: Marks the endpoint.
  9. maneLemma: mane; Part of Speech: Noun; Form: accusative neuter singular; Function: object of in; Translation: “morning”; Notes: Start of the next day.
  10. alteriusLemma: alter; Part of Speech: Adjective; Form: genitive feminine singular; Function: modifies diei; Translation: “of another”; Notes: Distinguishes from the same day.
  11. dieiLemma: dies; Part of Speech: Noun; Form: genitive masculine singular; Function: dependent genitive with mane; Translation: “day”; Notes: Specifies succession.
  12. egoLemma: ego; Part of Speech: Personal pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: “I”; Notes: Solemn divine self-reference.
  13. DominusLemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: nominative masculine singular; Function: predicate nominative; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH, sealing the command.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.