Leviticus 22:33

Lv 22:33 et eduxi de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. ego Dominus.

and I brought you out of the land of Egypt, so that I might be God to you. I am the LORD.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 eduxi I brought out 1SG.PERF.ACT.IND
3 de from PREP+ABL
4 Terra land ABL.SG.F
5 Ægypti Egypt GEN.SG.F
6 ut so that CONJ
7 essem I might be 1SG.IMP.ACT.SUBJ
8 vobis to you DAT.PL.PERS
9 in as PREP+ACC
10 Deum God ACC.SG.M
11 ego I NOM.SG.PERS
12 Dominus the LORD NOM.SG.M

Syntax

Coordinating Link: et — joins this declaration to the preceding divine statements.
Main Verb: eduxi — perfect indicative recounting the completed act of deliverance.
Source Phrase: de Terra Ægypti — ablative of separation indicating origin of the exodus.
Purpose Clause: ut essem vobis in Deum — expresses divine intention in covenantal terms.
Divine Seal: ego Dominus — authoritative self-identification closing the declaration.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: Continues a series of divine acts.
  2. eduxiLemma: educo; Part of Speech: Verb; Form: first person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: “I brought out”; Notes: Refers to the historical act of deliverance.
  3. deLemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: governing the ablative; Function: separation or origin; Translation: “from”; Notes: Marks departure point.
  4. TerraLemma: terra; Part of Speech: Noun; Form: ablative feminine singular; Function: object of de; Translation: “land”; Notes: Geographic reference.
  5. ÆgyptiLemma: Ægyptus; Part of Speech: Proper noun; Form: genitive feminine singular; Function: modifies Terra; Translation: “Egypt”; Notes: Place of former bondage.
  6. utLemma: ut; Part of Speech: Conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces a purpose clause; Translation: “so that”; Notes: Governs the subjunctive.
  7. essemLemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: first person singular imperfect active subjunctive; Function: verb of the purpose clause; Translation: “I might be”; Notes: Expresses intended covenant relationship.
  8. vobisLemma: vos; Part of Speech: Personal pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: “to you”; Notes: Refers to the covenant community.
  9. inLemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: governing the accusative; Function: predicative relation; Translation: “as”; Notes: Indicates role or status.
  10. DeumLemma: deus; Part of Speech: Noun; Form: accusative masculine singular; Function: predicate accusative; Translation: “God”; Notes: Defines YHWH’s covenant identity.
  11. egoLemma: ego; Part of Speech: Personal pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: “I”; Notes: Solemn self-assertion.
  12. DominusLemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: nominative masculine singular; Function: predicate nominative; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH, sealing the declaration.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.