Gn 19:2 et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus.
And he said: “I beg you, my lords, turn aside into the house of your servant and stay there; wash your feet, and in the morning you will set out on your way.” And they said: “No, but we will stay in the street.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | et | and | CONJ |
| 2 | dixit | he said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | Obsecro | I beg / I entreat | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 4 | domini | lords / my lords | VOC.PL.M |
| 5 | declinate | turn aside | 2PL.PRES.ACT.IMP |
| 6 | in | into / to | PREP+ACC |
| 7 | domum | house | ACC.SG.F |
| 8 | pueri | of your servant | GEN.SG.M |
| 9 | vestri | your | GEN.PL.M.PRON |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | manete | stay / remain | 2PL.PRES.ACT.IMP |
| 12 | ibi | there | ADV |
| 13 | lavate | wash | 2PL.PRES.ACT.IMP |
| 14 | pedes | feet | ACC.PL.M |
| 15 | vestros | your | ACC.PL.M.POSS.ADJ |
| 16 | et | and | CONJ |
| 17 | mane | in the morning | ABL.SG.N |
| 18 | proficiscemini | you will set out | 2PL.FUT.DEP.IND |
| 19 | in | on / along | PREP+ACC |
| 20 | viam | way / road | ACC.SG.F |
| 21 | vestram | your | ACC.SG.F.POSS.ADJ |
| 22 | Qui | who | NOM.PL.M.REL.PRON |
| 23 | dixerunt | they said | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 24 | Minime | no / by no means | ADV |
| 25 | sed | but | CONJ.ADV |
| 26 | in | in | PREP+ABL |
| 27 | platea | street / square | ABL.SG.F |
| 28 | manebimus | we will stay | 1PL.FUT.ACT.IND |
Syntax
Main Speech: et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri… — The imperative verbs declinate and manete form a hospitable plea: “turn aside and stay.” The vocative domini reflects Lot’s reverence toward the visitors, whom he recognizes as beings of authority.
Purpose Clause (Polite Imperatives): lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram — Commands of courtesy and rest, typical of ancient hospitality: washing the feet of travelers and offering rest before departure.
Relative Clause of Response: Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus — The pronoun Qui refers to the angels. Their answer begins with Minime (“by no means”) as a polite but firm refusal. In platea manebimus (“we will stay in the street”) indicates their intent to remain outside, setting up the narrative tension that follows.
Morphology
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins this speech to the previous verse; Translation: “and”; Notes: Connects Lot’s action of greeting with his speech of invitation.
- dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: introduces direct speech; Translation: “he said”; Notes: Marks Lot’s immediate verbal response to the angels.
- Obsecro — Lemma: obsecro; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, first person singular; Function: main verb; Translation: “I beg / I entreat”; Notes: Expresses strong hospitality and reverence; typical Semitic politeness formula.
- domini — Lemma: dominus; Part of Speech: noun; Form: vocative plural masculine; Function: direct address; Translation: “lords / my lords”; Notes: Reflects Lot’s deference, possibly recognizing angelic dignity.
- declinate — Lemma: declino; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person plural; Function: imperative of invitation; Translation: “turn aside”; Notes: Typical hospitality formula inviting guests indoors.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: marks motion toward; Translation: “into”; Notes: Denotes movement into Lot’s house.
- domum — Lemma: domus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of preposition; Translation: “house”; Notes: Refers to Lot’s residence in Sodom.
- pueri — Lemma: puer; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of your servant”; Notes: Humble self-reference by Lot; parallels Hebrew עַבְדֶּךָ (ʿavdeka).
- vestri — Lemma: vester; Part of Speech: pronoun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies “pueri”; Translation: “your”; Notes: Enhances politeness and formality in address.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects sequential imperatives; Translation: “and”; Notes: Continues Lot’s hospitable instructions.
- manete — Lemma: maneo; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person plural; Function: imperative of residence; Translation: “stay”; Notes: Hospitality extended with invitation to rest overnight.
- ibi — Lemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adverb of place; Translation: “there”; Notes: Indicates location within Lot’s home.
- lavate — Lemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person plural; Function: imperative of courtesy; Translation: “wash”; Notes: A standard act of hospitality for travelers’ comfort.
- pedes — Lemma: pes; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of “lavate”; Translation: “feet”; Notes: Culturally symbolic of humble service.
- vestros — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies “pedes”; Translation: “your”; Notes: Reinforces respect and attention to the guests’ comfort.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins final action; Translation: “and”; Notes: Sequential connector in Lot’s proposal.
- mane — Lemma: mane; Part of Speech: noun (used adverbially); Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time when; Translation: “in the morning”; Notes: Temporal adverb denoting departure time.
- proficiscemini — Lemma: proficiscor; Part of Speech: deponent verb; Form: future indicative, second person plural; Function: main verb; Translation: “you will set out”; Notes: Deponent verb expressing polite planning for guests’ journey.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction; Translation: “on / along”; Notes: Describes continuation of movement along their path.
- viam — Lemma: via; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “way / road”; Notes: Refers to the route of their mission.
- vestram — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “viam”; Translation: “your”; Notes: Emphasizes the travelers’ chosen path, not Lot’s.
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of “dixerunt”; Translation: “who”; Notes: Refers to the angels responding to Lot.
- dixerunt — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person plural; Function: introduces reply; Translation: “they said”; Notes: Marks the angels’ reply in direct discourse.
- Minime — Lemma: minime; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: emphatic negation; Translation: “no / by no means”; Notes: Courteous but firm refusal to accept hospitality immediately.
- sed — Lemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Marks change of intention in contrast to Lot’s offer.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates place where; Translation: “in”; Notes: Describes location of intended stay.
- platea — Lemma: platea; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “street”; Notes: Public space where travelers might rest; contrasts private home.
- manebimus — Lemma: maneo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, first person plural; Function: main verb; Translation: “we will stay”; Notes: Indicates resolve to remain outside; emphasizes angelic independence and divine purpose.