Gn 22:8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
But Abraham said: “God will provide for Himself the victim for the burnt offering, my son.” Therefore, they went on together;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixit | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | autem | but | CONJ |
| 3 | Abraham | Abraham | NOM.SG.M |
| 4 | Deus | God | NOM.SG.M |
| 5 | providebit | will provide | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 6 | sibi | for Himself | PRON.DAT.SG.M |
| 7 | victimam | victim | ACC.SG.F |
| 8 | holocausti | of the burnt offering | GEN.SG.N |
| 9 | fili | my son | VOC.SG.M |
| 10 | mi | my | PRON.POSS.VOC.SG.M |
| 11 | Pergebant | they went on | 3PL.IMPF.ACT.IND |
| 12 | ergo | therefore | CONJ |
| 13 | pariter | together | ADV |
Syntax
Main Clause: Dixit autem Abraham — introduces Abraham’s speech, contrasting with Isaac’s previous question through autem.
Direct Speech: Deus providebit sibi victimam holocausti — subject Deus, future verb providebit, and reflexive dative sibi indicating “for Himself”; victimam holocausti serves as the object phrase.
Vocative Address: fili mi — tender address to Isaac within direct speech.
Concluding Narrative: Pergebant ergo pariter — resumes narrative flow; ergo marks logical progression and pariter expresses unity of father and son.
Morphology
- Dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active third person singular; Function: main narrative verb; Translation: “said”; Notes: Introduces direct discourse following a question.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connective particle; Translation: “but”; Notes: Provides mild contrast or continuation.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of dixit; Translation: “Abraham”; Notes: Speaker of the statement.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of providebit; Translation: “God”; Notes: The one who ensures provision.
- providebit — Lemma: provideo; Part of Speech: verb; Form: future indicative active third person singular; Function: main verb of statement; Translation: “will provide”; Notes: Expresses faith in divine foresight.
- sibi — Lemma: sui; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “for Himself”; Notes: Emphasizes divine self-sufficiency in provision.
- victimam — Lemma: victima; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular; Function: direct object of providebit; Translation: “victim”; Notes: The object of divine provision.
- holocausti — Lemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular; Function: genitive of specification; Translation: “of the burnt offering”; Notes: Specifies the type of victim required.
- fili — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: vocative masculine singular; Function: address; Translation: “my son”; Notes: A tender, reassuring form of address to Isaac.
- mi — Lemma: meus; Part of Speech: adjective (possessive); Form: vocative masculine singular; Function: modifies fili; Translation: “my”; Notes: Expresses intimacy and compassion.
- Pergebant — Lemma: pergo; Part of Speech: verb; Form: imperfect indicative active third person plural; Function: main narrative verb; Translation: “they went on”; Notes: Imperfect tense conveys continuity of motion.
- ergo — Lemma: ergo; Part of Speech: conjunction/adverb; Form: indeclinable; Function: marks logical progression; Translation: “therefore”; Notes: Connects divine assurance with subsequent obedience.
- pariter — Lemma: pariter; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies pergebant; Translation: “together”; Notes: Emphasizes unity and harmony of father and son walking as one.