Numeri 1:37 (Numbers 1:37)

Nm 1:37 triginta quinque millia quadringenti.

thirty-five thousand, four hundred.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 triginta thirty ADJ.INDECL
2 quinque five ADJ.INDECL
3 millia thousands NOUN.ACC.PL.N
4 quadringenti four hundred ADJ.NOM.PL.M

Syntax

Main Expression: triginta quinque millia quadringenti forms a numerical total.

Head of the Expression: millia functions as the central counting noun, modified by triginta and quinque.

Appositional Numeral: quadringenti adds the remaining amount, with an understood masculine plural noun such as “men” or another counted group supplied by context.

Clause Function: This is a nominal numerical phrase rather than a full verbal clause.

Morphology

  1. trigintaLemma: triginta; Part of Speech: numeral adjective; Form: indeclinable cardinal numeral; Function: modifies millia as part of the total number; Translation: thirty; Notes: This numeral remains unchanged in form and contributes the first part of the larger count.
  2. quinqueLemma: quinque; Part of Speech: numeral adjective; Form: indeclinable cardinal numeral; Function: further modifies millia together with triginta; Translation: five; Notes: It completes the compound number “thirty-five” before the counting noun.
  3. milliaLemma: mille; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter used as a substantive numeral; Function: serves as the main counting term in the expression; Translation: thousands; Notes: In numerical expressions, plural forms of mille behave as a noun and commonly govern an implied or expressed genitive of the thing counted.
  4. quadringentiLemma: quadringenti; Part of Speech: numeral adjective; Form: nominative plural masculine cardinal numeral; Function: appositionally completes the total after millia; Translation: four hundred; Notes: The masculine plural form points to an understood masculine counted noun in the surrounding context.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.