Exodus 25:11

Ex 25:11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:

And you shall gild it with the purest gold inside and outside; and you shall make above it a golden crown all around;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Et and CONJ
2 deaurabis you shall gild 2SG.FUT.ACT.IND
3 eam it ACC.SG.F.PRON
4 auro with gold ABL.SG.N.NOUN.2ND DECL
5 mundissimo most pure ABL.SG.N.ADJ.SUPER
6 intus inside ADV
7 et and CONJ
8 foris outside ADV
9 faciesque and you shall make 2SG.FUT.ACT.IND
10 supra above PREP+ACC
11 coronam crown ACC.SG.F.NOUN.1ST DECL
12 auream golden ACC.SG.F.ADJ
13 per around PREP+ACC
14 circuitum circuit / circumference ACC.SG.M.NOUN.4TH DECL

Syntax

Coordinated future commands: deaurabis and faciesque give two consecutive construction instructions.
Instrumental ablative: auro mundissimo expresses the material used for gilding.
Adverbial pair: intus et foris specifies complete coverage, inside and outside.
Prepositional phrase: supra coronam auream indicates the placement of the crown “above it.”
Directional prepositional phrase: per circuitum describes the crown encircling the ark.

Morphology

  1. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links commands; Translation: and; Notes: introduces next instruction.
  2. deaurabisLemma: deauro; Part of Speech: verb; Form: second singular future active indicative; Function: main command; Translation: you shall gild; Notes: describes covering with gold.
  3. eamLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: it; Notes: refers to the ark.
  4. auroLemma: aurum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of instrument; Translation: with gold; Notes: gilding material.
  5. mundissimoLemma: mundus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter superlative; Function: modifies auro; Translation: most pure; Notes: highest quality gold.
  6. intusLemma: intus; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: locative adverb; Translation: inside; Notes: indicates interior surface.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates adverbs; Translation: and; Notes: links intus and foris.
  8. forisLemma: foris; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: locative adverb; Translation: outside; Notes: indicates exterior surface.
  9. faciesqueLemma: facio + que; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: second singular future active indicative; Function: introduces second command; Translation: and you shall make; Notes: enclitic -que binds closely to previous action.
  10. supraLemma: supra; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: above; Notes: marks placement of crown.
  11. coronamLemma: corona; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of facies; Translation: crown; Notes: decorative molding.
  12. aureamLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies coronam; Translation: golden; Notes: describes material.
  13. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses extent; Translation: around; Notes: marks encircling action.
  14. circuitumLemma: circuitus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of per; Translation: circuit / circumference; Notes: describes full surrounding edge.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.