Exodus 26:2

Ex 26:2 Longitudo cortinæ unius habebit vigintiocto cubitos: latitudo, quattuor cubitorum erit. unius mensuræ fient universa tentoria.

The length of one curtain shall have twenty-eight cubits; the width shall be four cubits. All the coverings shall be of one measure.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Longitudo length NOM.SG.F, NOUN, 3RD DECL
2 cortinæ of the curtain GEN.SG.F, NOUN, 1ST DECL
3 unius of one GEN.SG.C, PRON.INDEF
4 habebit shall have 3SG.FUT.ACT.IND, 2ND CONJ
5 vigintiocto twenty-eight INVAR, NUM.ADJ
6 cubitos cubits ACC.PL.M, NOUN, 2ND DECL
7 latitudo width NOM.SG.F, NOUN, 3RD DECL
8 quattuor four INVAR, NUM.ADJ
9 cubitorum of cubits GEN.PL.M, NOUN, 2ND DECL
10 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND, IRREG
11 unius of one GEN.SG.C, PRON.INDEF
12 mensuræ of measure GEN.SG.F, NOUN, 1ST DECL
13 fient shall become 3PL.FUT.ACT.IND, IRREG
14 universa all NOM.PL.N, ADJ
15 tentoria coverings NOM.PL.N, NOUN, 3RD DECL

Syntax

First clause:
Subject: Longitudo
Genitive complement: cortinæ unius — specifies which curtain
Verb: habebit
Object: vigintiocto cubitos

Second clause:
Subject: latitudo
Verb: erit
Predicate: quattuor cubitorum

Third clause:
Subject: universa tentoria
Verb: fient
Genitive of quality/measure: unius mensuræ

Morphology

  1. LongitudoLemma: longitudo; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: length; Notes: head noun of the first clause.
  2. cortinæLemma: cortina; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: possessive genitive; Translation: of the curtain; Notes: dependent on Longitudo.
  3. uniusLemma: unus; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: genitive singular common; Function: modifier of cortinæ; Translation: of one; Notes: irregular genitive form.
  4. habebitLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: shall have; Notes: future used for legal instruction.
  5. vigintioctoLemma: viginti octo; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: numerical modifier; Translation: twenty-eight; Notes: compound numeral remains unchanged.
  6. cubitosLemma: cubitus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: cubits; Notes: measurement term.
  7. latitudoLemma: latitudo; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of second clause; Translation: width; Notes: parallels Longitudo.
  8. quattuorLemma: quattuor; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: numeral modifier; Translation: four; Notes: modifies genitive measurement phrase.
  9. cubitorumLemma: cubitus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: genitive of measure; Translation: of cubits; Notes: expresses extent of width.
  10. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular future active indicative; Function: linking verb; Translation: shall be; Notes: establishes measurement description.
  11. uniusLemma: unus; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: genitive singular common; Function: modifier of mensuræ; Translation: of one; Notes: used for uniform standard.
  12. mensuræLemma: mensura; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of quality; Translation: of measure; Notes: expresses identical dimensions.
  13. fientLemma: fio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural future active indicative; Function: verb of final clause; Translation: shall become; Notes: passive form of facio with active meaning “be made.”
  14. universaLemma: universus; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural neuter; Function: modifier of tentoria; Translation: all; Notes: distributive.
  15. tentoriaLemma: tentorium; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of final clause; Translation: coverings; Notes: refers to individual curtain-units.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.