Exodus 26:23

Ex 26:23 et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi.

and again two others which shall be set up at the corners at the back of the tabernacle.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ, INDECL
2 rursum again ADV, INDECL
3 alias other ACC.PL.F, ADJ, 1ST/2ND DECL
4 duas two ACC.PL.F, NUM.ADJ
5 quæ which NOM.PL.F, PRON.REL
6 in in/at PREP+ABL
7 angulis corners ABL.PL.M, NOUN, 3RD DECL
8 erigantur may be set up 3PL.PRES.PASS.SUBJ, 3RD CONJ
9 post behind PREP+ACC
10 tergum back ACC.SG.N, NOUN, 2ND DECL
11 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N, NOUN, 2ND DECL

Syntax

Coordinating construction:
et rursum alias duas — “and again two others”
— introduces additional boards beyond the six already mentioned.

Relative clause:
quæ in angulis erigantur — “which shall be set up at the corners”
quæ = subject referring to the two boards
erigantur = subjunctive in a descriptive clause
in angulis = ablative of location

Prepositional phrase:
post tergum tabernaculi — “behind the back of the tabernacle”
post governs the accusative
tergum tabernaculi = “the back of the tabernacle.”

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links clauses; Translation: and; Notes: simple coordination.
  2. rursumLemma: rursum; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds repetition; Translation: again; Notes: often used in sequences of instructions.
  3. aliasLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies duas; Translation: other; Notes: contrasts with previously mentioned boards.
  4. duasLemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative plural feminine; Function: object of implied “make”; Translation: two; Notes: feminine to agree with tabulas (understood).
  5. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural feminine; Function: subject of erigantur; Translation: which; Notes: refers to the two added boards.
  6. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locational phrase; Translation: in/at; Notes: standard spatial usage.
  7. angulisLemma: angulus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of in; Translation: corners; Notes: architectural term describing junction.
  8. eriganturLemma: erigo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present passive subjunctive; Function: verb of relative clause; Translation: may be set up; Notes: subjunctive used for description or purpose-like nuance.
  9. postLemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: behind; Notes: contrasts front vs. back of the structure.
  10. tergumLemma: tergum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of post; Translation: back; Notes: anatomical term used metaphorically for rear side.
  11. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive; Translation: of the tabernacle; Notes: specifies whose “back” is intended.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.