Exodus 37:12

Ex 37:12 ipsique labio coronam auream interrasilem quattuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.

and for the rim itself a four-finger interwoven golden crown, and above that, another golden crown.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ipsique and for the rim itself DAT.SG.N PRON.DEM + ENCLITIC
2 labio for the rim DAT.SG.N NOUN
3 coronam crown ACC.SG.F NOUN
4 auream golden ACC.SG.F ADJ
5 interrasilem interwoven / engraved ACC.SG.F ADJ
6 quattuor four INDECL.NUM
7 digitorum of fingers GEN.PL.M NOUN
8 et and CONJ
9 super above PREP+ACC
10 eamdem the same ACC.SG.F PRON.DEM
11 alteram another ACC.SG.F ADJ
12 coronam crown ACC.SG.F NOUN
13 auream golden ACC.SG.F ADJ

Syntax

Dative of Advantage:
ipsique labio — “and for the rim itself.”
ipsique = ipsi (dative) + -que (“and”).
• Dative marks the beneficiary of the action “he made.”

Object Phrase:
coronam auream interrasilem quattuor digitorum
“a four-finger interwoven golden crown.”
coronam = direct object.
interrasilem = finely engraved / interlaced.
quattuor digitorum = measure expressed by genitive of specification.

Second Object Phrase:
super eamdem alteram coronam auream
“above that, another golden crown.”
super + accusative = motion or placement “upon / above.”
alteram adds contrast: a second crown stacked above the first.

Morphology

  1. ipsiqueLemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: dative singular neuter + enclitic -que; Function: indirect object (“and for the … itself”); Translation: and for the … itself; Notes: -que links this phrase to the previous construction.
  2. labioLemma: labium; Part of Speech: noun; Form: dative singular neuter; Function: indirect object; Translation: for the rim; Notes: refers to the table’s border.
  3. coronamLemma: corona; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: crown; Notes: decorative molding.
  4. aureamLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies coronam; Translation: golden; Notes: standard agreement.
  5. interrasilemLemma: interrasilis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies coronam; Translation: interwoven / engraved; Notes: technical artistic term.
  6. quattuorLemma: quattuor; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: quantifies digitorum; Translation: four; Notes: numeral for measurement.
  7. digitorumLemma: digitus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: measure of width; Translation: of fingers; Notes: genitive of specification.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links the two crown constructions; Translation: and; Notes: simple coordinator.
  9. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial placement; Translation: above; Notes: indicates layering.
  10. eamdemLemma: idem; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of super; Translation: the same; Notes: refers to the previously mentioned crown/rim.
  11. alteramLemma: alter; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies coronam; Translation: another; Notes: expresses contrast with the first crown.
  12. coronamLemma: corona; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: crown; Notes: decorative architectural element.
  13. aureamLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies coronam; Translation: golden; Notes: repeats material specification.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.