Exodus 37:15

Ex 37:15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.

He also made the poles themselves of setim wood, and he covered them with gold.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ipsos the… themselves ACC.PL.M PRON.DEM
2 quoque also ADV
3 vectes poles ACC.PL.M NOUN
4 fecit he made 3SG.PERF.ACT.IND
5 de of / from PREP+ABL
6 lignis woods ABL.PL.N NOUN
7 setim acacia ABL.PL.N NOUN.INDECL
8 et and CONJ
9 circumdedit he covered / surrounded 3SG.PERF.ACT.IND
10 eos them ACC.PL.M PRON.PERS
11 auro with gold ABL.SG.N NOUN

Syntax

Main Clause:
Ipsos quoque vectes fecit — “He also made the poles themselves.”
Ipsos intensifies the direct object.
vectes = object of fecit.

Material Phrase:
de lignis setim — “out of acacia wood.”
de + ablative = material composition.

Second Action:
et circumdedit eos auro — “and he covered them with gold.”
circumdedit = verb.
eos = object.
auro = ablative of means.

Morphology

  1. IpsosLemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: intensifies direct object; Translation: the… themselves; Notes: emphasizes these particular poles.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: indicates addition; Translation: also; Notes: attaches to the emphasized object.
  3. vectesLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: poles; Notes: carrying poles for sacred furniture.
  4. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he made; Notes: narrative perfect.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates material; Translation: of / from; Notes: standard material construction.
  6. lignisLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of de; Translation: woods; Notes: construction timber.
  7. setimLemma: setim; Part of Speech: noun (indeclinable); Form: ablative plural; Function: specifies type of wood; Translation: acacia; Notes: Hebrew loanword.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links sequential clauses; Translation: and; Notes: simple coordinator.
  9. circumdeditLemma: circumdo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: second main verb; Translation: he covered; Notes: expresses encasing or plating in gold.
  10. eosLemma: is, ea, id; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of circumdedit; Translation: them; Notes: refers to the poles.
  11. auroLemma: aurum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: with gold; Notes: indicates gilding.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.