Ex 39:28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
and the sash of twisted fine linen, violet, purple, and double-dyed scarlet, in embroiderer’s work, just as the LORD had commanded Moyses.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | cingulum | sash | NOUN.NOM.SG.N |
| 2 | vero | but / moreover | ADV |
| 3 | de | of / from | PREP+ABL |
| 4 | bysso | fine linen | NOUN.ABL.SG.F |
| 5 | retorta | twisted | PTCP.ABL.SG.F |
| 6 | hyacintho | violet | NOUN.ABL.SG.M/N |
| 7 | purpura | purple | NOUN.ABL.SG.F |
| 8 | ac | and | CONJ |
| 9 | vermiculo | scarlet | NOUN.ABL.SG.M |
| 10 | bis | twice | ADV |
| 11 | tincto | dyed | PTCP.ABL.SG.M |
| 12 | arte | in the craft | NOUN.ABL.SG.F |
| 13 | plumaria | of embroidery | ADJ.ABL.SG.F |
| 14 | sicut | just as | CONJ |
| 15 | præceperat | had commanded | 3SG.PLUP.ACT.IND.1ST CONJ |
| 16 | Dominus | the LORD | NOUN.NOM.SG.M |
| 17 | Moysi | to Moses | NOUN.DAT.SG.M |
Syntax
The nominative cingulum (“the sash”) acts as the subject of the implied verb “was made,” continuing the descriptive inventory of sacred garments.
vero adds a mild contrast or transition (“now / moreover”).
The ablative construction de bysso retorta (“of twisted fine linen”) expresses the primary material, while additional ablatives hyacintho, purpura, vermiculo bis tincto list the colored threads incorporated into the sash.
The instrumental ablative arte plumaria (“in the embroiderer’s art”) describes the manner or craftsmanship.
The clause sicut præceperat Dominus Moysi confirms compliance with divine instruction.
Morphology
- cingulum — Lemma: cingulum; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter, second declension; Function: subject; Translation: sash; Notes: refers to the priestly girdle worn around the waist.
- vero — Lemma: vero; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: transitional modifier; Translation: moreover; Notes: softens a shift to a new garment description.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: ablative of material; Translation: of; Notes: introduces the main textile substance.
- bysso — Lemma: byssus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: fine linen; Notes: denotes costly linen used in sacred garments.
- retorta — Lemma: retortus; Part of Speech: participle; Form: ablative singular feminine, perfect passive participle; Function: modifies bysso; Translation: twisted; Notes: describes the linen threads as spun/twisted.
- hyacintho — Lemma: hyacinthus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine/neuter; Function: ablative of material; Translation: violet; Notes: refers to the sacred blue-violet dye found throughout priestly vestments.
- purpura — Lemma: purpura; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of material; Translation: purple; Notes: expensive dye associated with high status.
- ac — Lemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects final items in a close series; Translation: and; Notes: a tighter bond than et.
- vermiculo — Lemma: vermiculus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of material; Translation: scarlet; Notes: scarlet dye derived from kermes insects.
- bis — Lemma: bis; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies tincto; Translation: twice; Notes: indicates double-dyeing for deeper color.
- tincto — Lemma: tingo; Part of Speech: participle; Form: ablative singular masculine, perfect passive participle; Function: modifies vermiculo; Translation: dyed; Notes: describes the state of the scarlet thread.
- arte — Lemma: ars; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of manner; Translation: in the craft; Notes: refers to the method of workmanship.
- plumaria — Lemma: plumarius; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies arte; Translation: of embroidery; Notes: denotes intricate needlework, feather-like stitching.
- sicut — Lemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces comparative clause; Translation: just as; Notes: signals conformity to divine instruction.
- præceperat — Lemma: praecipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active indicative, first conjugation; Function: verb of subordinate clause; Translation: had commanded; Notes: action completed prior to construction.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of præceperat; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH, rendered “LORD” per project rule.
- Moysi — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to Moses; Notes: recipient of the divine command.