Ex 4:21 Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum: Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor eius, et non dimittet populum.
And the LORD said to him as he was returning into Egypt: “See that you do all the wonders which I have placed in your hand before Pharao; I will harden his heart, and he will not release the people.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixitque | and said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | ei | to him | DAT.SG.M |
| 3 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 4 | revertenti | to the one returning | DAT.SG.M.PRES.DEP.PTCP |
| 5 | in | into | PREP+ACC |
| 6 | Ægyptum | Egypt | ACC.SG.F |
| 7 | Vide | see | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 8 | ut | that | CONJ |
| 9 | omnia | all | ACC.PL.N |
| 10 | ostenta | wonders | ACC.PL.N |
| 11 | quæ | which | NOM.PL.N |
| 12 | posui | I placed | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 13 | in | in | PREP+ABL |
| 14 | manu | hand | ABL.SG.F |
| 15 | tua | your | ABL.SG.F |
| 16 | facias | you may do | 2SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 17 | coram | before | PREP+ABL |
| 18 | Pharaone | Pharaoh | ABL.SG.M |
| 19 | ego | I | NOM.SG |
| 20 | indurabo | I will harden | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 21 | cor | heart | ACC.SG.N |
| 22 | eius | his | GEN.SG.M |
| 23 | et | and | CONJ |
| 24 | non | not | ADV |
| 25 | dimittet | he will release | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 26 | populum | the people | ACC.SG.M |
Syntax
Opening clause: Dixitque ei Dominus — the subject is Dominus, verb Dixitque, with ei as indirect object.
Supplementary participial phrase: revertenti in Ægyptum describes Moses’ state when addressed.
Main command: Vide ut omnia ostenta … facias — “See that you do…” with ut introducing the object clause with subjunctive facias.
Relative clause: quæ posui in manu tua modifies ostenta.
Prepositional phrase: coram Pharaone denotes the audience of the acts.
Independent divine declaration: ego indurabo cor eius — statement of divine causation.
Final clause: et non dimittet populum — predicted refusal by Pharaoh.
Morphology
- Dixitque — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic -que; Function: introduces divine statement; Translation: and said; Notes: -que links the action to previous narrative.
- ei — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of Dixit; Translation: to him; Notes: refers to Moses.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: denotes YHWH.
- revertenti — Lemma: revertor; Part of Speech: deponent participle; Form: dative singular masculine present participle; Function: describes Moses’ state; Translation: to the one returning; Notes: agrees with implied dative ei.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative for motion; Function: directional preposition; Translation: into; Notes: expresses movement toward Egypt.
- Ægyptum — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: Egypt; Notes: destination of Moses’ return.
- Vide — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: second person singular present active imperative; Function: command; Translation: see; Notes: idiomatically means “see to it.”
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces object/purpose clause; Translation: that; Notes: takes the subjunctive.
- omnia — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: object of facias; Translation: all; Notes: refers to all the signs.
- ostenta — Lemma: ostentum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: wonders; Notes: portents or miracles given by God.
- quæ — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of posui; Translation: which; Notes: agrees with ostenta.
- posui — Lemma: pono; Part of Speech: verb; Form: first person singular perfect active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: I placed; Notes: refers to divine assignment of miraculous power.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: locative usage.
- manu — Lemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: hand; Notes: ablative of place.
- tua — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies manu; Translation: your; Notes: indicates Moses’ possession.
- facias — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: second person singular present active subjunctive; Function: verb of ut-clause; Translation: you may do; Notes: subjunctive required after Vide ut….
- coram — Lemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses presence before someone; Translation: before; Notes: formal setting before a ruler.
- Pharaone — Lemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of coram; Translation: Pharaoh; Notes: Egyptian king confronting Moses.
- ego — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: I; Notes: stresses divine action.
- indurabo — Lemma: induro; Part of Speech: verb; Form: first person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: I will harden; Notes: expresses divine judicial action.
- cor — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of indurabo; Translation: heart; Notes: refers to Pharaoh’s will and resolve.
- eius — Lemma: is; Part of Speech: genitive pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies cor; Translation: his; Notes: refers to Pharaoh.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinative; Function: links clauses; Translation: and; Notes: joins divine action with Pharaoh’s reaction.
- non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: negator; Function: negates the verb; Translation: not; Notes: indicates refusal.
- dimittet — Lemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb of final clause; Translation: he will release; Notes: predicted stubbornness of Pharaoh.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of dimittet; Translation: the people; Notes: refers to Israel.