Genesis 10

LIBER GENESIS CAPUT X, HEBRAICE BERESITH 10

 

¹ Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Iapheth; natique sunt eis filii post diluvium.

These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Iapheth; and sons were born to them after the flood.

 

¹ hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium

These are the generations of the sons of Noe: Sem, Ham, and Iafeth; and sons were born to them after the flood.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Hæ sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium. 

Douay-Rheims Bible:
These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.

 

² Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.

The sons of Iapheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Iavan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.

 

² filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras

The sons of Iafeth: Gomer, Magog, and Madai, Iavan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Filii Iapheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Iavan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. 

Douay-Rheims Bible:
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.

 

³ Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma

Now the sons of Gomer: Aschenez, and Riphath, and Thogorma.

 

³ porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma

Now the sons of Gomer: Aschenez, and Rifath, and Thogorma.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma. 

Douay-Rheims Bible:
And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.

 

⁴ Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.

Now the sons of Iavan: Elisa, and Tharsis, Cetthim, and Rodanim.

 

⁴ filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim

Now the sons of Iavan: Elisa, and Tharsis, Cetthim, and Dodanim.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Filii autem Iavan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

Douay-Rheims Bible:
And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim, and Dodanim.

 

⁵ Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.

From these were divided the islands of the nations in their regions, each according to his own language and his own families in their nations.

 

⁵ ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis

From these, the islands of the nations were divided in their lands, each according to language and families in their nations.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.

Douay-Rheims Bible:
By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.

 

⁶ Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.

Now the sons of Cham: Chus, and Mesraim, and Phut, and Chanaan.

 

⁶ filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan

Now the sons of Ham: Chus, and Mesraim, and Fut, and Chanaan.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. 

Douay-Rheims Bible:
And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.

 

⁷ Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.

The sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabathacha. The sons of Regma: Saba and Dedan.

 

⁷ filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan

The sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabathaca. The sons of Regma: Saba and Dadan.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan. 

Douay-Rheims Bible:
And the sons of Chus: Saba and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.

 

⁸ Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra

Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on earth

 

⁸ porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra

Now Chus begot Nemrod; he began to be mighty on earth

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,

Douay-Rheims Bible:
Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on earth.

 

⁹ et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”.

And he was a mighty hunter before the LORD. Because of this, the saying arose: “Like Nemrod, a mighty hunter before the LORD.”

 

⁹ et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino

and he was a mighty hunter before the LORD; from this came the saying: Like Nemrod, a mighty hunter before the LORD.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.

Douay-Rheims Bible:
And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.

 

¹⁰ Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.

Now the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.

 

¹⁰ fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar

Now the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Archad, and Chalanne in the land of Sennaar.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Fuit autem principium regni eius Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.

Douay-Rheims Bible:
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.

 

¹¹  De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,

From that land he went out into Assyria and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Chale.

 

¹¹ de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale

From that land, Assur went out and built Nineveh, and the streets of the city, and Chale.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.

Douay-Rheims Bible:
Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.

 

¹² Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.

And Resen, also between Nineveh and Chale; this is the great city.

 

¹² Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna

Resen also between Nineveh and Chale: this is the great city.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.

Douay-Rheims Bible:
Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.

 

¹³ At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim

But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephthuim

 

¹³ at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim

But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nepthuim

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,

Douay-Rheims Bible:
And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,

 

¹⁴ et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.

and Phetrusim, and Chasluim, and Caphtorim, from whom the Philistines came forth.

 

¹⁴ et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim

and Phetrusim, and Cesluim, from whom the Philistines came forth, and Caphtorim.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. 

Douay-Rheims Bible:
And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.

 

¹⁵ Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum

And Chanaan begot Sidon, his firstborn, and the Hittite.

 

¹⁵ Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum

And Chanaan begot Sidon, his firstborn, and the Hittite.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,

Douay-Rheims Bible:
And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,

 

¹⁶ et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,

and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,

 

¹⁶ et Iebuseum et Amorreum Gergeseum

and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ et Iebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, 

Douay-Rheims Bible:
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,

 

¹⁷ Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum

the Hivite, and the Arkite, the Sinite.

 

¹⁷ Eveum et Araceum Sineum

the Hivite, and the Arkite, the Sinite

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Hevæum, et Aracæum : Sinæum, 

Douay-Rheims Bible:
The Hevite and the Aracite: the Sinite,

 

¹⁸ et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.

and the Aradian, and the Samarite, and the Emathite; and after these, the people of the Canaanites were disseminated.

 

¹⁸ et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum

and the Aradian, and the Samarite, and the Amathite; and after these, the people of the Canaanites were disseminated.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.

Douay-Rheims Bible:
And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.

 

¹⁹ Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.

And the borders of Chanaan were established, reaching from Sidon to Gerar as far as Gaza, until you enter Sodom and Gomorrah and Adamah and Seboim as far as Lesa.

 

¹⁹ factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa

and the borders of Chanaan were established, reaching from Sidon to Gerar as far as Gaza, until you enter Sodom and Gomorrah and Adama and Seboim as far as Lesa.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.

Douay-Rheims Bible:
And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.

 

²⁰ hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis

These are the children of Ham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Hi filii Cham in cognationibus, et linguis, terrisque, et gentibus suis.

Douay-Rheims Bible:
These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.

 

²¹ de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore

Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.

Douay-Rheims Bible:
Of Sem also, the father of all children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.

 

²² filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram

The sons of Sem: Elam, and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Filii Sem: Elam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.

Douay-Rheims Bible:
The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

 

²³ filii Aram Us et Hul et Gether et Mes

The sons of Aram: Us, and Hul, and Gether, and Mes.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.

Douay-Rheims Bible:
The sons of Aram: Us and Hull, and Gether: and Mess.

 

²⁴ at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber

But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.

Douay-Rheims Bible:
But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.

 

²⁵ nati sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan

And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided; and his brother’s name was Jectan.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ Natique sunt Eber filii duo: nomen uni Faleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra; et nomen fratris ejus Jectan.

Douay-Rheims Bible:
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.

 

²⁶ qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare

And Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

Douay-Rheims Bible:
Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,

 

²⁷ et Aduram et Uzal Decla

And Anduram, and Uzal, and Decla,

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Et Aduram, et Uzal, et Decla,

Douay-Rheims Bible:
And Anduram, and Uzal, Decla,

 

²⁸ et Ebal et Abimahel Saba

And Ebal, and Abimael, and Saba,

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Et Ebal, et Abimahel, et Saba,

Douay-Rheims Bible:
And Ebal, and Abimael, Saba,

 

²⁹ et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan

And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Et Ophir, et Hevila, et Jobab. Omnes isti filii Jectan.

Douay-Rheims Bible:
And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.

 

³⁰ et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem

And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁰ Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar, montem orientalem.

Douay-Rheims Bible:
And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.

 

³¹ isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis

These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.

 

Clementine Vulgate (1592):

³¹ Isti filii Sem, secundum cognationes et linguas, et regiones in gentibus suis.

Douay-Rheims Bible:
These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.

 

³² hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium

These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.

 

Clementine Vulgate (1592):

³² Hæ familiæ Noe, juxta populos et nationes suas: ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.

Douay-Rheims Bible:
These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.