Genesis 11

LIBER GENESIS CAPUT XI, HEBRAICE BERESITH 11

¹ erat autem terra labii unius et sermonum eorundem

And the earth was of one tongue, and of the same speech.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Erat autem terra labii unius, et sermonum eorundem.

Douay-Rheims Bible:
And the earth was of one tongue, and of the same speech.

 

² cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo

And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.

Douay-Rheims Bible:
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.

 

³ dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

And each one said to his neighbor: Come, let us make bricks, and bake them with fire. And they had bricks instead of stones, and slime instead of mortar.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cemento.

Douay-Rheims Bible:
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.

 

⁴ et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras

And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad upon the whole earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum, et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.

Douay-Rheims Bible:
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.

 

⁵ descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam

And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam.

Douay-Rheims Bible:
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.

 

⁶ et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue; and they have begun to do this, and they will not cease from their designs until they accomplish them in deed.

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus; cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.

Douay-Rheims Bible:
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.

 

⁷ venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui

Come, therefore, let us go down and confound their language, that they may not understand one another’s speech.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.

Douay-Rheims Bible:
Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another’s speech.

 

⁸ atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem

And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.

Douay-Rheims Bible:
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.

 

⁹ et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

And therefore its name was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded; and from there the Lord scattered them upon the face of all lands.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ, et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.

Douay-Rheims Bible:
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.

 

¹⁰ hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium

These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Hæ generationes Sem: Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.

Douay-Rheims Bible:
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.

 

¹¹ vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias

And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.

 

¹² porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale

And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos, et genuit Sale.

Douay-Rheims Bible:
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.

 

¹³ vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias

And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.

 

¹⁴ Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber

Sale also lived thirty years, and begot Heber.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.

Douay-Rheims Bible:
Sale also lived thirty years, and begot Heber.

 

¹⁵ vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias

And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Vixitque Sale postquam genuit Heber quadringentis tribus annis, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.

 

¹⁶ vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg

And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Vixit autem Heber triginta quattuor annis, et genuit Phaleg.

Douay-Rheims Bible:
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.

 

¹⁷ et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias

And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Et vixit Heber postquam genuit Phaleg quadringentis triginta annis, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.

 

¹⁸ vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu

Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.

Douay-Rheims Bible:
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.

 

¹⁹ vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias

And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Vixitque Phaleg postquam genuit Reu ducentis novem annis, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

 

²⁰ vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug

And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.

Douay-Rheims Bible:
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.

 

²¹ vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias

And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

 

²² vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor

And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.

Douay-Rheims Bible:
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.

 

²³ vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias

And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Vixitque Sarug postquam genuit Nachor ducentos annos, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.

 

²⁴ vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare

And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.

Douay-Rheims Bible:
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.

 

²⁵ vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias

And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ Vixitque Nachor postquam genuit Thare centum decem et novem annos, et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.

 

²⁶ vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran

And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.

Douay-Rheims Bible:
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.

 

²⁷ hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth

And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, et Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.

Douay-Rheims Bible:
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.

 

²⁸ mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum

And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.

Douay-Rheims Bible:
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.

 

²⁹ duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae

And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai; et nomen uxoris Nachor, Melcha, filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.

Douay-Rheims Bible:
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.

 

³⁰ erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos

And Sarai was barren, and had no children.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁰ Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.

Douay-Rheims Bible:
And Sarai was barren, and had no children.

 

³¹ tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi

And Thare took Abram, his son, and Lot, the son of Aran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.

 

Clementine Vulgate (1592):

³¹ Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan; veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.

Douay-Rheims Bible:
And Thare took Abram, his son, and Lot, the son of Aran, his son’s son, and Sarai, his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.

 

³² et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

 

Clementine Vulgate (1592):

³² Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

Douay-Rheims Bible:
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.