Genesis 11

LIBER GENESIS CAPUT XI, HEBRAICE BERESITH 11

¹ Erat autem universa terra labii unius et sermonum eorundem.

Now the whole earth was of one language and the same speech.

 

¹ erat autem terra labii unius et sermonum eorundem

Now the earth was of one language and the same speech.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.

Douay-Rheims Bible:
And the earth was of one tongue, and of the same speech.

 

² Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.

And as they journeyed from the east, they found a plain in the land of Sennaar and lived there.

 

² cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo

And as they journeyed from the east, they found a plain in the land of Sennaar and dwelt in it.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. 

Douay-Rheims Bible:
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.

 

³ Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.

And one said to his neighbor: “Come, let us make bricks and bake them with fire.” And they had bricks for stones and bitumen for mortar.

 

³ dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

And one said to his neighbor: “Come, let us make bricks and bake them with fire.” And they had bricks for stones and bitumen for mortar.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :

Douay-Rheims Bible:
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.

 

⁴ Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.

And they said: “Come, let us build a city and a tower whose top may reach to heaven, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”

 

⁴ et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras

And they said: “Come, let us build a city and a tower whose top may reach to heaven, and let us celebrate our name before we are scattered over the whole earth.”

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.

Douay-Rheims Bible:
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.

 

⁵ Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,

And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built,

 

⁵ descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam

And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,

Douay-Rheims Bible:
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.

 

⁶ et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit

and the LORD said: “Behold, the people are one, and they all have one language; and this is the beginning of their work, and nothing will be.

 

⁶ et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

And He said: Behold, the people are one, and they all have one language, and they have begun to do this, and they will not desist from their thoughts until they complete them in deed.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.

Douay-Rheims Bible:
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.

 

⁷ Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.

Come, therefore, let us go down and confuse their language there, so that each one will not understand the voice of his neighbor.”

 

⁷ venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui

Come, therefore, let us go down and confound their language, that they may not understand one another’s speech.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.

Douay-Rheims Bible:
Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another’s speech.

 

⁸ Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.

And thus the LORD scattered them from that place over the face of the whole earth, and they stopped building the city.

 

⁸ atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem

And thus the LORD scattered them from that place into all the lands, and they stopped building the city.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. 

Douay-Rheims Bible:
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.

 

⁹ Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.

And therefore its name was called Babel, because there the language of the whole earth was confused, and from there the LORD scattered them over the face of the whole earth.

 

⁹ et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

And therefore its name was called Babel, because there the language of the whole earth was confused, and from there the LORD scattered them over the face of all regions.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.

Douay-Rheims Bible:
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.

 

¹⁰ Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;

These are the generations of Sem. Sem was one hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood;

 

¹⁰ hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium

These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arfaxad, two years after the flood.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.

Douay-Rheims Bible:
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.

 

¹¹ vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.

and Sem lived, after he begot Arphaxad, five hundred years and he begot sons and daughters.

 

¹¹ vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias

And Sem lived, after he begot Arfaxad, five hundred years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias. 

Douay-Rheims Bible:
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.

 

¹² Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.

Furthermore, Arphaxad lived thirty-five years and begot Sala.

 

¹² porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale

Furthermore Arfaxad lived thirty-five years, and begot Sale.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.

Douay-Rheims Bible:
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.

 

¹³ Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.

And Arphaxad lived, after he begot Sala, four hundred and three years and he begot sons and daughters.

 

¹³ vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias

And Arfaxad lived, after he begot Sale, three hundred and three years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias. 

Douay-Rheims Bible:
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.

 

¹⁴ Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.

And Sala lived thirty years and begot Heber.

 

¹⁴ Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber

And Sale lived thirty years and begot Eber.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.

Douay-Rheims Bible:
Sale also lived thirty years, and begot Heber.

 

¹⁵ Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.

And Sala lived, after he begot Heber, four hundred and three years and he begot sons and daughters.

 

¹⁵ vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias

And Sale lived, after he begot Eber, four hundred and three years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias. 

Douay-Rheims Bible:
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.

 

¹⁶ Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.

And Heber lived thirty-four years and begot Phaleg.

 

¹⁶ vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg

And Eber lived thirty-four years and begot Faleg.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.

Douay-Rheims Bible:
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.

 

¹⁷ Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.

And Heber lived, after he begot Phaleg, four hundred and thirty and he begot sons and daughters.

 

¹⁷ et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias

And Eber lived, after he begot Faleg, four hundred and thirty years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias. 

Douay-Rheims Bible:
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.

 

¹⁸ Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.

And Phaleg lived thirty years and begot Reu.

 

¹⁸ vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu

And Faleg lived thirty years and begot Reu.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. 

Douay-Rheims Bible:
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.

 

¹⁹ Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.

And Phaleg lived, after he begot Reu, two hundred and nine years and he begot sons and daughters.

 

¹⁹ vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias

And Faleg lived, after he begot Reu, two hundred and nine years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

 

²⁰ Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.

And Reu lived thirty-two years and begot Seruch.

 

²⁰ vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug

And Reu lived thirty-two years and begot Sarug.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. 

Douay-Rheims Bible:
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.

 

²¹ Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.

And Reu lived, after he begot Seruch, two hundred and seven years and he begot sons and daughters.

 

²¹ vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias

And Reu lived, after he begot Sarug, two hundred and seven years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.

Douay-Rheims Bible:
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

 

²² Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.

And Seruch lived thirty years and begot Nachor.

 

²² vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor

And Sarug lived thirty years and begot Nahor.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. 

Douay-Rheims Bible:
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.

 

²³ Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.

And Seruch lived, after he begot Nachor, two hundred years and he begot sons and daughters.

 

²³ vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias

And Sarug lived, after he begot Nachor, two hundred years and he begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias. 

Douay-Rheims Bible:
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.

 

²⁴ Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.

And Nachor lived twenty-nine years and begot Thare.

 

²⁴ vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare

And Nahor lived twenty-nine years and begot Thare.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. 

Douay-Rheims Bible:
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.

 

²⁵ Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.

And Nachor lived, after he begot Thare, one hundred and nineteen years and he begot sons and daughters.

 

²⁵ vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias

And Nachor lived, after he begot Thare, one hundred and nineteen years and begot sons and daughters.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias. 

Douay-Rheims Bible:
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.

 

²⁶ Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.

And Thare lived seventy years and begot Abram, Nachor, and Aran.

 

²⁶ vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran

And Thare lived seventy years and begot Abram, and Nahor, and Aran.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.

Douay-Rheims Bible:
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.

 

²⁷ Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;

These are the generations of Thare. Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot;

 

²⁷ hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth

These are the generations of Thare. Thare begot Abram, and Nahor, and Aran. And Aran begot Loth.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. 

Douay-Rheims Bible:
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.

 

²⁸ mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.

And Aran died before Thare, his father, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.

 

²⁸ mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum

And Aran died before Thare, his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldeans.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.

Douay-Rheims Bible:
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.

 

²⁹ Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.

And Abram and Nachor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nachor’s wife was Melcha, the daughter of Aran, the father of Melcha and the father of Iescha.

 

²⁹ duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae

And Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Melcha, the daughter of Aran, the father of Melcha and the father of Iescha.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Ieschæ. 

Douay-Rheims Bible:
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.

 

³⁰ Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.

But Sarai was barren and had no children.

 

³⁰ erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos

But Sarai was barren and had no children.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁰ Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.

Douay-Rheims Bible:
And Sarai was barren, and had no children.

 

³¹ Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.

And Thare took Abram his son, and Lot the son of Aran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Chanaan. And they came as far as Charran and dwelt there.

 

³¹ tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi

And Thare took Abram his son, and Loth, the son of Aran, his grandson, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram, his son, and brought them out of Ur of the Chaldeans to go into the land of Chanaan. And they came as far as Haran and dwelt there.

 

Clementine Vulgate (1592):

³¹ Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.

Douay-Rheims Bible:
And Thare took Abram, his son, and Lot, the son of Aran, his son’s son, and Sarai, his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.

 

³² Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.

And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Charran.

 

³² et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

 

Clementine Vulgate (1592):

³² Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

Douay-Rheims Bible:
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

 

 

 

Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.