Genesis 9

LIBER GENESIS CAPUT IX, HEBRAICE BERESITH 9

 

¹ Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram.

And God blessed Noe and his sons, and He said to them: “Increase and multiply, and fill the earth.

 

¹ benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram

And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Benedixitque Deus Noe et filiis eius. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram.

Douay-Rheims Bible:
And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.

 

² Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.

And your fear and dread shall be upon all the animals of the earth and upon all the birds of the sky, with all that moves upon the earth; all the fish of the sea have been handed over to you.

 

² et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt

And your fear and dread shall be upon all the animals of the earth, and upon all the birds of the sky, with all that moves on the earth; all the fish of the sea have been handed over to you.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.

Douay-Rheims Bible:
And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.

 

³ Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,

Everything that moves and lives shall be food for you; just as the green plants, I have given you all things.

 

³ et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia

And everything that moves and lives shall be food for you; just as the green plants, I have given you all things.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia.

Douay-Rheims Bible:
And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:

 

⁴ excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.

Except that flesh with its life, which is in its blood, you shall not eat.

 

⁴ excepto quod carnem cum sanguine non comedetis

Except that flesh with blood you shall not eat.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. 

Douay-Rheims Bible:
Saving that flesh with blood you shall not eat.

 

⁵ Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.

For the blood of your lives I will require; from the hand of all beasts, and from the hand of man, from the hand of a man, his brother, I will require the life of a man.

 

⁵ sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis

For the blood of your lives I will require; from the hand of all beasts, and from the hand of man, from the hand of a man, his brother, I will require the life of a man.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.

Douay-Rheims Bible:
For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.

 

⁶ Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo.

Whoever sheds human blood, by a human shall his blood be shed; for in the image of God man was made.

 

⁶ quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo

Whoever sheds human blood, his blood shall be shed; for in the image of God man was made.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo.

Douay-Rheims Bible:
Whosoever shall shed man’s blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.

 

⁷ Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”.

But you, be fruitful and multiply, and swarm upon the earth and rule over it.”

 

⁷ vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam

But you, be fruitful and multiply, and go into the earth and fill it.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.

Douay-Rheims Bible:
But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.

 

⁸ Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:

This also God said to Noe and to his sons with him:

 

⁸ haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo

This also God said to Noe and to his sons with him,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Hæc quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios eius cum eo: 

Douay-Rheims Bible:
This also said God to Noe, and to his sons with him,

 

⁹ “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos

“Behold, I will establish my covenant with you and with your seed after you.

 

⁹ ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos

Behold, I will establish my covenant with you and with your seed after you:

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos :

Douay-Rheims Bible:
Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:

 

¹⁰ et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.

and with every living creature that is with you, both among the birds and the cattle, and among all the beasts of the earth that are with you, all that have come out of the ark, all the beasts of the earth.

 

¹⁰ et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae

and with every living creature that is with you, both among the birds and the cattle, and the livestock of the earth, all that have come out of the ark, and all the beasts of the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.

Douay-Rheims Bible:
And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.

 

¹¹ Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”.

I will establish my covenant with you; and never again shall all flesh be killed by the waters of a flood, nor shall there be a flood again to destroy the earth.”

 

¹¹ statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram

I will establish my covenant with you; and never again shall all flesh be killed by the waters of a flood, nor shall there be a flood again to destroy the earth.”

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.

Douay-Rheims Bible:
I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.

 

¹² Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:

And God said: “This is the sign of the covenant that I give between me and you, and to every living creature that is with you, for perpetual generations:

 

¹² dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas

And God said: This is the sign of the covenant which I will give between me and you, and to every living creature that is with you, for perpetual generations.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Dixitque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : 

Douay-Rheims Bible:
And God said: This is the sign of the covenant which I will give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.

 

¹³ arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.

My bow I will set in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and between the earth.

 

¹³ arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram

My bow I will set in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and between the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. 

Douay-Rheims Bible:
I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.

 

¹⁴ Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,

And when I cover the sky with clouds, my bow will appear in the clouds,

 

¹⁴ cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus

And when I cover the sky with clouds, my bow will appear in the clouds

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus :

Douay-Rheims Bible:
And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:

 

¹⁵ et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.

and I will remember my covenant with you and with every living soul that animates flesh; and the waters of the flood shall no longer come to destroy all flesh.

 

¹⁵ et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem

and I will remember my covenant with you and with every living soul that animates flesh; and the waters of the flood shall no longer come to destroy all flesh.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.

Douay-Rheims Bible:
And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.

 

¹⁶ Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”.

And the bow shall be in the clouds, and I will see it and remember the everlasting covenant that is made between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.”

 

¹⁶ eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram

And the bow shall be in the clouds, and I will see it, and I will remember the everlasting covenant that is made between God and between every living soul of all flesh that is upon the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. 

Douay-Rheims Bible:
And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.

 

¹⁷ Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”.

And God said to Noe: “This shall be the sign of the covenant that I have established between me and all flesh upon the earth.”

 

¹⁷ dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram

And God said to Noe: “This shall be the sign of the covenant that I have established between me and between all flesh upon the earth.”

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Dixitque Deus ad Noe : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.

Douay-Rheims Bible:
And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.

 

¹⁸ Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.

So the sons of Noe who went out of the ark were Sem, Cham, and Iapheth. Moreover, Cham himself is the father of Chanaan.

 

¹⁸ erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan

So the sons of Noe who went out of the ark were Sem, Ham, and Iafeth. Moreover, Ham himself is the father of Chanaan.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth : porro Cham ipse est pater Chanaan.

Douay-Rheims Bible:
And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.

 

¹⁹ Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.

These three are the sons of Noe, and from them the whole race of men was disseminated over the entire earth.

 

¹⁹ tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram

These three are the sons of Noe, and from them the whole race of men was disseminated over the entire earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Tres isti sunt filii Noe; et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.

Douay-Rheims Bible:
These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.

 

²⁰ Coepitque Noe agricola plantare vineam;

And Noe, a farmer, began to plant a vineyard;

 

²⁰ coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam

And Noe, a man and farmer, began to work the land and planted a vineyard.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Cœpitque Noe vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. 

Douay-Rheims Bible:
And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.

 

²¹ bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.

and drinking wine, he became drunk and was nude in his tent.

 

²¹ bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo

And drinking wine, he became drunk and was nude in his tent.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. 

Douay-Rheims Bible:
And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.

 

²² Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.

And when Cham, the father of Chanaan, saw that the nakedness of his father was exposed, he told his two brothers outside.

 

²² quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras

And when Ham, the father of Chanaan, saw that the nakedness of his father was exposed, he told his two brothers outside.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 

Douay-Rheims Bible:
Which when Cham the father of Chaanan had seen, to wit, that his father’s nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.

 

²³ At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.

But Sem and Iapheth put a cloak upon their shoulders, and walking backward, they covered their farther’s nakedness; their faces were turned away, and they did not see their father’s genitals.

 

²³ at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt

But Sem and Iafeth put a cloak upon their shoulders, and walking backward, they covered their farther’s nakedness; their faces were turned away, and they did not see their father’s genitals.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. 

Douay-Rheims Bible:
But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father’s nakedness.

 

²⁴ Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,

And Noe, waking up from the wine, when he had learned what his youngest son had done to him,

 

²⁴ evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor

And Noe, waking up from the wine, when he had learned what his youngest son had done to him,

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,

Douay-Rheims Bible:
And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,

 

²⁵ ait: “Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis”.

He said: “Cursed be Chanaan! A servant of servants shall he be to his brothers.”

 

²⁵ ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis

He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be to his brothers.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.

Douay-Rheims Bible:
He said: Cursed be Chaanan, a servant of servants, shall he be unto his brethren.

 

²⁶ Dixitque: “Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius.

And he said: “Blessed be the LORD, the God of Sem! And let Chanaan be his servant.

 

²⁶ dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius

And he said: Blessed be the LORD, the God of Sem. Let Chanaan be his servant.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus eius. 

Douay-Rheims Bible:
And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.

 

²⁷ Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”.

May God enlarge Iapheth, and may he dwell in the tents of Sem, and let Chanaan be his servant.”

 

²⁷ dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius

May God enlarge Iafeth, and may he dwell in the tents of Sem, and let Chanaan be his servant.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius. 

Douay-Rheims Bible:
May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chaanan be his servant.

 

²⁸ Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.

And Noe lived, after the flood, three hundred fifty years.

 

²⁸ vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis

And Noe lived after the flood for three hundred fifty years.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.

Douay-Rheims Bible:
And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:

 

²⁹ Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.

And all his days were nine hundred fifty years, and he died.

 

²⁹ et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est

And all his days were nine hundred fifty years, and he died.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est.

Douay-Rheims Bible:
And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.

 

 

 

Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.