Genesis 12

LIBER GENESIS CAPUT XII, HEBRAICE BERESITH 12

 

¹ Dixit autem Dominus ad Abram: “Egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram, quam monstrabo tibi.

And the LORD said to Abram: “Go out from your land, and from your kindred, and from your father’s house, into the land that I will show you.

 

¹ dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi

And the LORD said to Abram: “Go out from your land, and from your kindred, and from your father’s house, into the land that I will show you.”

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.

Douay-Rheims Bible:
And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father’s house, and come into the land which I shall shew thee.

 

² Faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum, erisque in benedictionem.

And I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will magnify your name, and you shall be a blessing.

 

² faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus

And I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will magnify your name, and you shall be blessed.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.

Douay-Rheims Bible:
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.

 

³ Benedicam benedicentibus tibi et maledicentibus tibi maledicam, atque in te benedicentur universae cognationes terrae!”.

I will bless those who bless you, and I will curse those who curse you, and in you all the families of the earth shall be blessed!”

 

³ benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae

I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and in you all the families of the earth shall be blessed.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.

Douay-Rheims Bible:
I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and in thee shall all the kindred of the earth be blessed.

 

⁴ Egressus est itaque Abram, sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot. Septuaginta quinque annorum erat Abram, cum egrederetur de Charran.

And Abram went out, as the LORD had commanded him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Charran.

 

⁴ egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran

And Abram went out, as the LORD had commanded him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 

Douay-Rheims Bible:
So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.

 

⁵ Tulitque Sarai uxorem suam et Lot filium fratris sui universamque substantiam, quam acquisiverant, et animas, quas fecerant in Charran, et egressi sunt, ut irent in terram Chanaan; et venerunt in terram Chanaan.

And he took Sarai his wife, and Lot, his brother’s son, and all the substance they had acquired, and the people they had gathered in Charran, and they set out to go into the land of Chanaan; and they came into the land of Chanaan.

 

⁵ tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam

And he took Sarai his wife, and Loth, his brother’s son, and all the substance they had possessed, and the people they had gathered in Haran, and they set out to go into the land of Chanaan. And when they had come into it

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,

Douay-Rheims Bible:
And he took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,

 

⁶ Pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad Quercum Moreh. Chananaeus autem tunc erat in terra.

And Abram passed through the land as far as the place of Sichem, to the Oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

 

⁶ pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra

And Abram passed through the land as far as the place of Sychem, to the Valley of Ilustre. And the Canaanite was then in the land.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra.

Douay-Rheims Bible:
Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.

 

⁷ Apparuit autem Dominus Abram et dixit ei: “Semini tuo dabo terram hanc”. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.

And the LORD appeared to Abram and said to him: “To your offspring I will give this land.” And he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.

 

⁷ apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei

And the LORD appeared to Abram and said to him: “To your offspring I will give this land.” And he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.

Douay-Rheims Bible:
And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.

 

⁸ Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Hai; aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen Domini.

And from there, moving on to the mountain that was east of Bethel, he pitched his tent there, with Bethel on the west and Hai on the east; and he built an altar there to the LORD and invoked the name of the LORD.

 

⁸ et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius

And from there, moving on to the mountain that was east of Bethel, he pitched his tent there, with Bethel on the west and Ai on the east; and he built an altar there to the LORD and invoked His name.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen eius. 

Douay-Rheims Bible:
And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.

 

⁹  Perrexitque Abram de mansione in mansionem usque ad Nageb.

And Abram journeyed from one encampment to another, as far as the Nageb.

 

⁹ perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem

And Abram journeyed, going further and advancing toward the south.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.

Douay-Rheims Bible:
And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.

 

¹⁰ Facta est autem fames in terra; descenditque Abram in Aegyptum, ut peregrinaretur ibi; praevaluerat enim fames in terra.

But there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine had become severe in the land.

 

¹⁰ facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra

But there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine had become severe in the land.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra. 

Douay-Rheims Bible:
And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.

 

¹¹ Cumque prope esset, ut ingrederetur Aegyptum, dixit Sarai uxori suae: “Novi quod pulchra sis mulier

And when he was near entering Egypt, he said to Sarai his wife: “I know that you are a beautiful woman.

 

¹¹ cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier

And when he was near entering Egypt, he said to Sarai his wife: “I know that you are a beautiful woman.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier :

Douay-Rheims Bible:
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman.

 

¹² et quod, cum viderint te Aegyptii, dicturi sunt: “Uxor ipsius est”; et interficient me et te reservabunt.

and when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife’; and they will kill me, but they will spare you.

 

¹² et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt

And when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife’; and they will kill me, but they will spare you.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt. 

Douay-Rheims Bible:
And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.

 

¹³ Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui”.

So, I beg you, say that you are my sister, so that it may go well with me because of you, and my life may be spared for your sake.”

 

¹³ dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui

So, I beg you, say that you are my sister, so that it may go well with me because of you, and my life may be spared for your sake.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 

Douay-Rheims Bible:
Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.

 

¹⁴ Cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum, viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis,

And so, when Abram had entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful.

 

¹⁴ cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis

And so, when Abram had entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.

Douay-Rheims Bible:
And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.

 

¹⁵ et viderunt eam principes pharaonis et laudaverunt eam apud illum; et sublata est mulier in domum pharaonis.

And the princes of Pharaoh saw her and praised her to him; and the woman was taken into Pharaoh’s house.

 

¹⁵ et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis

And the princes of Pharaoh informed him and praised her before him, and the woman was taken into Pharaoh’s house.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis.

Douay-Rheims Bible:
And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.

 

¹⁶ Abram vero bene usus est propter illam; fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli.

But Abram was treated well because of her; and he had sheep, oxen, donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.

 

¹⁶ Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli

But Abram was treated well because of her, and he had sheep, oxen, donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli.

Douay-Rheims Bible:
And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels.

 

¹⁷ Flagellavit autem Dominus pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram.

But the LORD struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.

 

¹⁷ flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram

But the LORD struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 

Douay-Rheims Bible:
But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram’s wife.

 

¹⁸ Vocavitque pharao Abram et dixit ei: “Quidnam est hoc quod fecisti mihi? Quare non indicasti mihi quod uxor tua esset?

And Pharaoh called Abram and said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

 

¹⁸ vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset

And Pharaoh called Abram and said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not indicate that she was your wife?

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ?

Douay-Rheims Bible:
And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?

 

¹⁹ Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur, ecce coniux tua: accipe eam et vade!”.

Why did you say she was your sister, so that I took her as my wife? Now then, here is your wife: take her and go!”

 

¹⁹ quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade

Why did you say she was your sister, so that I took her as my wife? Now then, here is your wife: take her and go!”

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 

Douay-Rheims Bible:
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.

 

²⁰ Praecepitque pharao super Abram viris; et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia, quae habebat.

And Pharaoh gave orders concerning Abram to his men; and they escorted him, his wife, and all that he had.

 

²⁰ praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat

And Pharaoh gave orders concerning Abram to his men; and they escorted him, his wife, and all that he had.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.

Douay-Rheims Bible:
And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.

 

 

Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.