LIBER GENESIS CAPUT III, HEBRAICE BERESITH 3.
¹ Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”.
Now the serpent was more cunning than all the animals of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God really command you not to eat from every tree of the paradise?”
¹ sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
But now the serpent was more subtle than any of the animals of the earth which the LORD God had made. And he said to the woman: Why has God commanded you not to eat from every tree of the paradise?
Clementine Vulgate (1592):
¹ Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi ?
Douay-Rheims Bible:
Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
² Cui respondit mulier: “De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur;
To whom the woman responded: “Of the fruit of the trees, which are in paradise, we eat;”
² cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
To whom the woman responded: “Of the fruit of the trees, which are in paradise, we eat”
Clementine Vulgate (1592):
² Cui respondit mulier : De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur :
Douay-Rheims Bible:
And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
³ de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illud, ne moriamur”.
But of the fruit of the tree that is in the middle of the paradise, God commanded us not to eat it and not to touch it, lest we die.
³ de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
But of the fruit of the tree that is in the middle of the paradise, God commanded us not to eat it and not to touch it, lest perhaps we die.
* ne forte moriamur translates to “lest perhaps we die,” where forte adds a sense of possibility or uncertainty, meaning “perhaps” or “possibly.”
Clementine Vulgate (1592):
³ de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
Douay-Rheims Bible:
But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
⁴ Dixit autem serpens ad mulierem: “Nequaquam morte moriemini!
But the serpent said to the woman: “You will not surely die!”
* Nequaquam emphasizes a strong denial, meaning “not at all” or “by no means,” while morte moriemini (literally “you will die by death”) is an emphatic way of saying “surely die.”
⁴ dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
And the serpent said to the woman: You will not die at all.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini.
Douay-Rheims Bible:
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
⁵ Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus scientes bonum et malum”.
For God knows that on whatever day you eat from it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
⁵ scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
For God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened, and you will be like gods, knowing good and evil.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
Douay-Rheims Bible:
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
⁶ Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis et desiderabile esset lignum ad intellegendum; et tulit de fructu illius et comedit deditque etiam viro suo secum, qui comedit.
Then the woman saw that the tree was good for food, and pleasing to the eyes, and that the tree was desirable for gaining understanding; so she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband with her, and he ate.
⁶ vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
Then the woman saw that the tree was good for food, and pleasing to the eyes and delightful to look at; so she took of its fruit and ate, and she gave some to her husband, who ate.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile : et tulit de fructu illius, et comedit : deditque viro suo, qui comedit.
Douay-Rheims Bible:
And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.
⁷ Et aperti sunt oculi amborum. Cumque cognovissent esse se nudos, consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata.
And the eyes of both were opened. And when they realized that they were naked, they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
⁷ et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
And the eyes of both of them were opened, and they realized that they were naked, they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Et aperti sunt oculi amborum ; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
Douay-Rheims Bible:
And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
⁸ Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
And when they heard the voice of the LORD God walking in the paradise in the breeze of the afternoon, Adam and his wife hid themselves from the face of the LORD God in the midst of the trees of the paradise.
⁸ et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
And when they heard the voice of the LORD God walking in the paradise in the breeze of the afternoon, Adam and his wife hid themselves from the face of the LORD God in the midst of the tree of the paradise.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
Douay-Rheims Bible:
And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
⁹ Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei: “Ubi es?”.
And the LORD God called to Adam and said to him, “Where are you?”
⁹ vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
And the LORD God called to Adam and said to him, “Where are you?”
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ?
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
¹⁰ Qui ait: “Vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me”.
And he said: “I heard your voice in the paradise, and I was afraid because I was naked, and I hid myself.”
¹⁰ qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
And he said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
Douay-Rheims Bible:
And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
¹¹ Cui dixit: “Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi praeceperam, ne comederes, comedisti?”.
And He said to him: “Who told you that you were naked, unless you have eaten from the tree about which I commanded you not to eat?”.
¹¹ cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Cui dixit : Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti ?
Douay-Rheims Bible:
And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
¹² Dixitque Adam: “Mulier, quam dedisti sociam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et comedi”.
And Adam said: “The woman whom you gave as a companion to me, she gave me from the tree, and I ate.”
¹² dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
And Adam said: The woman, whom you gave to be my companion, gave me of the tree, and I ate.
Clementine Vulgate (1592):
¹² Dixitque Adam : Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.
Douay-Rheims Bible:
And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
¹³ Et dixit Dominus Deus ad mulierem: “Quid hoc fecisti?”. Quae respondit: “Serpens decepit me, et comedi”.
And the LORD God said to the woman: “What is this that you have done?” And she replied: “The serpent deceived me, and I ate.”
¹³ et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
And the LORD God said to the woman: Why have you done this? And she said: The serpent deceived me, and I ate.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Et dixit Dominus Deus ad mulierem : Quare hoc fecisti ? Quæ respondit : Serpens decepit me, et comedi.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
¹⁴ Et ait Dominus Deus ad serpentem: “Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia pecora et omnes bestias agri!
Super pectus tuum gradieris et pulverem comedes cunctis diebus vitae tuae.
And the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, you are cursed above all cattle and all the beasts of the field! On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.
¹⁴ et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
And the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed among all cattle and beasts of the earth; on your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Et ait Dominus Deus ad serpentem : Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ : super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and the beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
¹⁵ Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius; ipsum conteret caput tuum, et tu conteres calcaneum eius”.
“I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he will crush your head, and you will bruise his heel.”
¹⁵ inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; she will crush your head, and you will lie in wait for her heel.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.
Douay-Rheims Bible:
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
¹⁶ Mulieri dixit: “Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos: in dolore paries filios, et ad virum tuum erit appetitus tuus, ipse autem dominabitur tui”.
To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrows and your conceptions; in pain you will bring forth children, and your desire will be for your husband, but he will rule over you.”
¹⁶ mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
To the woman he said: I will greatly multiply your sorrows and your conceptions; in pain you shall bring forth children, and your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Mulieri quoque dixit : Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos : in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.
Douay-Rheims Bible:
To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband’s power, and he shall have dominion over thee.
¹⁷ Adae vero dixit: “Quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi, ne comederes, maledicta humus propter te! In laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae.
But to Adam He said: “Because you listened to the voice of your wife and ate from the tree about which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you! In toil you will eat from it all the days of your life.
¹⁷ ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
And to Adam he said: Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Adæ vero dixit : Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ.
Douay-Rheims Bible:
And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
¹⁸ Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbas terrae;
Thorns and thistles it will produce for you, and you will eat the plants of the earth.
¹⁸ spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
Thorns and thistles it shall bring forth for you, and you shall eat the plants of the earth.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.
Douay-Rheims Bible:
Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou eat the herbs of the earth.
¹⁹ in sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris ad humum, de qua sumptus es, quia pulvis es et in pulverem reverteris”.
In the sweat of your face you will eat bread, until you return to the ground from which you were taken, for you are dust, and to dust you shall return.
¹⁹ in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
By the sweat of your brow you shall eat bread, until you return to the earth from which you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es et in pulverem reverteris.
Douay-Rheims Bible:
In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
²⁰ Et vocavit Adam nomen uxoris suae Eva, eo quod mater esset cunctorum viventium.
And Adam called his wife’s name Eva, because she was the mother of all the living.
²⁰ et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
And Adam called his wife’s name Hava, because she was the mother of all the living.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva : eo quod mater esset cunctorum viventium.
Douay-Rheims Bible:
And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
²¹ Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos.
And the LORD God made garments of skins for Adam and his wife, and He clothed them.
²¹ fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
And the LORD God made garments of skins for Adam and his wife, and clothed them.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos :
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them.
²² Et ait Dominus Deus: “Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum!”.
And the LORD God said: “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil; now then, lest he stretch out his hand and also take from the tree of life, and eat, and live forever!”
²² et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
And He said: Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil; now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever
Clementine Vulgate (1592):
²² et ait : Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum : nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.
Douay-Rheims Bible:
And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
²³ Emisit eum Dominus Deus de paradiso Eden, ut operaretur humum, de qua sumptus est.
And the LORD God sent him out of the paradise of Eden, to work the ground from which he had been taken.
²³ emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Therefore the LORD God sent him out from the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
Clementine Vulgate (1592):
²³ Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
²⁴ Eiecitque hominem et collocavit ad orientem paradisi Eden cherubim et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae.
And He cast out the man and placed at the east of the paradise of Eden the cherubim and a flaming, turning sword to guard the way to the tree of life.
²⁴ eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
He drove Adam out; and He placed the cherubim at the east of the garden of pleasure, with a flaming sword that turned every way, to guard the way to the tree of life.
Clementine Vulgate (1592):
²⁴ Ejecitque Adam : et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.
Douay-Rheims Bible:
And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓