LIBER GENESIS CAPUT VI, HEBRAICE BERESITH 6
¹ Cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent,
And when men began to multiply on the earth and had daughters,
¹ cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
Douay-Rheims Bible:
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them.
² videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
The sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took for themselves wives from all whom they chose.
² videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
The sons of God seeing the daughters of men, that they were beautiful, took themselves wives of all which they chose.
Clementine Vulgate (1592):
² videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Douay-Rheims Bible:
The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took themselves wives of all which they chose.
³ Dixitque Deus: “Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est; eruntque dies illius centum viginti annorum”.
And God said: “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh; and his days shall be one hundred twenty years.”
³ dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
And God said: My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh, and his days shall be one hundred twenty years.
Clementine Vulgate (1592):
³ Dixitque Deus : Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est : eruntque dies illius centum viginti annorum.
Douay-Rheims Bible:
And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
⁴ Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi.
There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God went in to the daughters of men, and they bore children to them: these are the mighty men of old, men of renown.
⁴ gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi
Now there were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God went in to the daughters of men, and they bore children to them: these are the mighty men of old, men of renown.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Gigantes autem erant super terram in diebus illis : postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
Douay-Rheims Bible:
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
⁵ Videns autem Dominus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore,
And the LORD, seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that every intention of their heart was only directed toward evil at all times,
⁵ videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
And God, seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that every intention of the heart was directed toward evil at all times,
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Douay-Rheims Bible:
And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
⁶ paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus:
And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
⁶ paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
Clementine Vulgate (1592):
⁶ pœnituit eum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
Douay-Rheims Bible:
It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
⁷ “Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; paenitet enim me fecisse eos”.
“I will destroy,” He said, “man, whom I have created, from the face of the earth, from man to cattle, to creeping things, and to the birds of the sky; for I regret that I have made them.”
⁷ delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
“I will destroy,” He said, “man, whom I have created, from the face of the earth, from man to the animals, from the creeping things to the birds of the sky; for I regret that I have made them.”
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli : pœnitet enim me fecisse eos.
Douay-Rheims Bible:
He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
⁸ Noe vero invenit gratiam coram Domino.
But Noe found grace before the LORD.
⁸ Noe vero invenit gratiam coram Domino
But Noe found grace before the LORD.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Noe vero invenit gratiam coram Domino.
Douay-Rheims Bible:
But Noe found grace before the Lord.
⁹ Hae sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generatione sua; cum Deo ambulavit.
These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generation; he walked with God.
⁹ hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit
These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Hæ sunt generationes Noe : Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis, cum Deo ambulavit.
Douay-Rheims Bible:
These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
¹⁰ Et genuit tres filios: Sem, Cham et Iapheth.
And he begot three sons: Sem, Cham, and Iapheth.
¹⁰ et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth
And he begot three sons, Sem, Ham, and Iafeth.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Et genuit tres filios, Sem, Cham et Iapheth.
Douay-Rheims Bible:
And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
¹¹ Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate.
But the earth was corrupted before God and was filled with iniquity.
¹¹ corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate
And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
Douay-Rheims Bible:
And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
¹² Cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
And when God saw that the earth was corrupted—for all flesh had corrupted its way upon the earth—
¹² cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
And when God saw that the earth was corrupted—for all flesh had corrupted its way upon the earth—
Clementine Vulgate (1592):
¹² Cumque vidisset Deus terram esse corruptam, (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram)
Douay-Rheims Bible:
And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,)
¹³ dixit ad Noe: “Finis universae carnis venit coram me; repleta est enim terra iniquitate a facie eorum, et ecce ego disperdam eos de terra.
He said to Noe: “The end of all flesh has come before me; for the earth is filled with iniquity because of them, and behold, I will destroy them from the earth.”
¹³ dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ dixit ad Noe : Finis universæ carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.
Douay-Rheims Bible:
He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
¹⁴ Fac tibi arcam de lignis cupressinis; mansiunculas in arca facies et bitumine linies eam intrinsecus et extrinsecus.
Make for yourself an ark of cypress wood; you shall make rooms in the ark and cover it with pitch inside and out.
¹⁴ fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
Make for yourself an ark of planed wood; you shall make rooms in the ark and cover it with pitch inside and out.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Fac tibi arcam de lignis lævigatis ; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus.
Douay-Rheims Bible:
Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
¹⁵ Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae, quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius.
And this is how you shall make it: three hundred cubits shall be the length of the ark, fifty cubits shall be the width, and thirty cubits the height of it.
¹⁵ et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
And this is how you shall make it: three hundred cubits shall be the length of the ark, fifty cubits shall be the width, and thirty cubits the height of it.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Et sic facies eam : trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius.
Douay-Rheims Bible:
And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
¹⁶ Fenestram in arca facies et cubito consummabis summitatem eius. Ostium autem arcae pones ex latere; tabulatum inferius, medium et superius facies in ea.
A window you shall make in the ark, and you shall finish its top to a cubit. But the door of the ark you shall place on the side; you shall make it with a lower, a middle, and an upper deck.
¹⁶ fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea
You shall make a window in the ark, and in a cubit you shall finish the top of it, and you shall put the door of the ark in the side; with lower, middle chambers, and third stories you shall make it.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus : ostium autem arcæ pones ex latere ; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea.
Douay-Rheims Bible:
Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
¹⁷ Ecce ego adducam diluvii aquas super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter caelum: universa, quae in terra sunt, consumentur.
Behold, I will bring the waters of a flood upon the earth to destroy all flesh in which is the spirit of life under heaven; all things that are on the earth shall be consumed.
¹⁷ ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth to destroy all flesh, in which there is the breath of life, under heaven. All things that are on the earth shall be consumed.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum : universa quæ in terra sunt, consumentur.
Douay-Rheims Bible:
Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
¹⁸ Ponamque foedus meum tecum; et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum.
And I will establish my covenant with you, and you shall enter the ark—you, your sons, your wife, and the wives of your sons with you.
¹⁸ ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum
And I will establish my covenant with you, and you shall enter the ark—you, your sons, your wife, and the wives of your sons with you.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Ponamque fœdus meum tecum : et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.
Douay-Rheims Bible:
And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
¹⁹ Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini.
And of all living creatures of all flesh, you shall bring two into the ark, to live with you, male and female.
¹⁹ et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
And of every living creature of all flesh, you shall bring two of each sort into the ark, that they may live with you, of the male sex and the female.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum : masculini sexus et feminini.
Douay-Rheims Bible:
And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of each sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
²⁰ De volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur ad te, ut possint vivere.
Of the birds according to their kind, and of the cattle according to their kind, and of every creeping thing of the earth according to its kind: two of each shall come to you, so that they may live.
²⁰ de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere
Of birds according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creeps on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with you, that they may live.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ De volucribus iuxta genus suum, et de iumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum : bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.
Douay-Rheims Bible:
Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live.
²¹ Tu autem tolle tecum ex omnibus escis, quae mandi possunt, et comportabis apud te; et erunt tam tibi quam illis in cibum”.
But you, take with you from all the food that can be eaten, and you shall store it with you; and it shall be for food for both you and them.”
²¹ tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
You shall therefore take with you from all the food that can be eaten, and you shall store it with you, and it shall be for food for both you and them.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
Douay-Rheims Bible:
Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them..
²² Fecit ergo Noe omnia, quae praeceperat illi Deus; sic fecit.
And Noe did all that God had commanded him; so he did.
²² fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
And Noe did all that God commanded him.
Clementine Vulgate (1592):
²² Fecit igitur Noe omnia, quæ præceperat illi Deus.
Douay-Rheims Bible:
And Noah did all things which God commanded him.
Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓