Genesis 8

LIBER GENESIS CAPUT VIII, HEBRAICE BERESITH 8

 

¹ Recordatus autem Deus Noe cunctorumque animantium et omnium iumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae.

And God remembered Noe and all the living creatures and all the cattle that were with him in the ark, and He brought a wind upon the earth, and the waters subsided.

 

¹ recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae

And God remembered Noe and all the living creatures and all the cattle that were with him in the ark, and He brought a wind upon the earth, and the waters diminished.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.

Douay-Rheims Bible:
And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.

 

² Et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli, et prohibitae sunt pluviae de caelo.

And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from heaven was restrained.

 

² et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo

And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from heaven was restrained.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Et clausi sunt fontes abyssi et cataractæ cæli, et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.

Douay-Rheims Bible:
The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.

 

³ Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies.

And the waters returned from the earth, flowing back and forth, and began to diminish after one hundred fifty days.

 

³ reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies

And the waters returned from the earth, flowing back and forth, and began to diminish after one hundred fifty days.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.

Douay-Rheims Bible:
And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.

 

⁴ Requievitque arca mense septimo, decima septima die mensis super montes Ararat.

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

 

⁴ requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae

And the ark rested in the seventh month, the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. 

Douay-Rheims Bible:
And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.

 

⁵ At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem; decimo enim mense, prima die mensis, apparuerunt cacumina montium.

But the waters continued to recede until the tenth month; for in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared.

 

⁵ at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium

But the waters continued to recede until the tenth month; for in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.

Douay-Rheims Bible:
And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.

 

⁶ Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum;

And when forty days had passed, Noe, opening the window of the ark that he had made, sent out a raven;

 

⁶ cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum

And when forty days had passed, Noe, opening the window of the ark that he had made, sent out a raven;

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,

Douay-Rheims Bible:
And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:

 

⁷ qui egrediebatur exiens et rediens, donec siccarentur aquae super terram.

which went out, going forth and returning, until the waters dried up from the earth.

 

⁷ qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram

which went out and returned until the waters dried up from the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.

Douay-Rheims Bible:
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.

 

⁸ Emisit quoque columbam a se, ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae.

And he also sent out a dove from him, to see if the waters had ceased from the surface of the earth.

 

⁸ emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

And he also sent out a dove after him, to see if the waters had already ceased from the surface of the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.

Douay-Rheims Bible:
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

 

⁹ Quae, cum non invenisset, ubi requiesceret pes eius, reversa est ad eum in arcam; aquae enim erant super universam terram. Extenditque manum et apprehensam intulit in arcam.

Which, when it had not found a place where its foot could rest, returned to him in the ark; for the waters were over all the earth. And he extended his hand and, taking it, brought it into the ark.

 

⁹ quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam

Which, when it had not found where its foot could rest, returned to him in the ark; for the waters were over all the earth. And he extended his hand and, taking it, brought it into the ark.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.

Douay-Rheims Bible:
But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.

 

¹⁰ Exspectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.

And having waited another seven days, he again sent out the dove from the ark.

 

¹⁰ expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca

And having waited another seven days, he again sent out the dove from the ark.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.

Douay-Rheims Bible:
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.

 

¹¹ At illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram.

And it came to him in the evening, carrying a branch of olive with green leaves in its mouth. Then Noe understood that the waters had ceased upon the earth.

 

¹¹ at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram

And it came to him in the evening, carrying a branch of olive with green leaves in its mouth. Then Noe understood that the waters had ceased upon the earth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noe quod cessassent aquæ super terram.

Douay-Rheims Bible:
And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.

 

¹² Exspectavitque nihilominus septem alios dies; et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum.

And he waited nonetheless another seven days, and he sent out the dove, which did not return to him again.

 

¹² expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum

And he waited nonetheless another seven days, and he sent out the dove, which did not return to him again.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.

Douay-Rheims Bible:
And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.

 

¹³ Igitur sescentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, siccatae sunt aquae super terram; et aperiens Noe tectum arcae, et ecce aspexit viditque quod exsiccata erat superficies terrae.

Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were dried up from the earth; and Noe, opening the roof of the ark, looked out and saw that the surface of the earth was dry.

 

¹³ igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae

Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters had diminished upon the earth; and Noe, opening the roof of the ark, looked out and saw that the surface of the earth was dry.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noe tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.

Douay-Rheims Bible:
Therefore in the six hundred and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.

 

¹⁴ Mense secundo, septima et vicesima die mensis, arefacta est terra.

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

 

¹⁴ mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.

Douay-Rheims Bible:
In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.

 

¹⁵ Locutus est autem Deus ad Noe dicens:

And God spoke to Noe, saying:

 

¹⁵ locutus est autem Deus ad Noe dicens

And God spoke to Noe, saying:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Locutus est autem Deus ad Noë, dicens :

Douay-Rheims Bible:
And God spoke to Noe, saying:

 

¹⁶ “Egredere de arca tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.

“Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you.

 

¹⁶ egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum

Go out of the ark, you and your wife, your sons, and your sons’ wives with you.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 

Douay-Rheims Bible:
Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.

 

¹⁷ Cuncta animantia, quae sunt apud te ex omni carne, tam in volatilibus quam in pecoribus et in universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, ut pullulent super terram et crescant et multiplicentur super eam”.

All living creatures that are with you, of all flesh, both among the birds and among the cattle and among all the creeping things that crawl upon the earth, bring out with you, so that they may swarm over the earth, and grow, and multiply upon it.”

 

¹⁷ cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam

All living things that are with you, of all flesh, including fowls, beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with you, and go forth upon the earth; be fruitful and multiply upon it.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.

Douay-Rheims Bible:
All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.

 

¹⁸ Egressus est ergo Noe et filii eius, uxor illius et uxores filiorum eius cum eo.

So Noe went out, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him.

 

¹⁸ egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo

So Noe went out, he and his sons, his wife, and his sons’ wives with him.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Egressus est ergo Noe, et filii eius : uxor illius, et uxores filiorum eius cum eo.

Douay-Rheims Bible:
So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.

 

¹⁹ Sed et omnia animantia, iumenta, volatilia et reptilia, quae reptant super terram, secundum genus suum egressa sunt de arca.

But also all living creatures, cattle, birds, and creeping things that crawl upon the earth, according to their kind, went out of the ark.

 

¹⁹ sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt

But also all living creatures, cattle, and creeping things that crawl upon the earth, according to their kind, went out of the ark.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Sed et omnia animantia, iumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.

Douay-Rheims Bible:
And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.

 

²⁰ Aedificavit autem Noe altare Domino; et tollens de cunctis pecoribus mundis et volucribus mundis obtulit holocausta super altare.

And Noe built an altar to the LORD; and taking from all the clean cattle and the clean birds, he offered burnt offerings upon the altar.

 

²⁰ aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare

And Noe built an altar to the LORD, and taking from all the clean cattle and birds, he offered burnt offerings upon the altar.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.

Douay-Rheims Bible:
And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.

 

²¹ Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci.

And the LORD smelled the pleasing aroma, and the LORD said in His heart: “Never again will I curse the earth because of man, for the inclination of the human heart is prone to evil from its youth. Therefore, I will never again strike down every living being as I have done.

²¹ odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci

And the LORD smelled the pleasing aroma and said to him: “Never again will I curse the earth because of man, for the sense and inclination of the human heart are prone to evil from its youth. Therefore, I will never again strike down every living creature as I have done.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.

Douay-Rheims Bible:
And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man’s heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.

 

²² Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, dies et nox non requiescent”.

All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall not cease.”

 

²² cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent

All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.”

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.

Douay-Rheims Bible:
All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.

 

 

 

Nova Vulgata ✓
Stuttgart ✓
Clementine Vulgate ✓

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.