Gn 11:23 Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
And Sarug lived, after he begot Nachor, two hundred years; and he begot sons and daughters.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag | 
|---|---|---|---|
| 1 | Vixitque | and lived | 3SG.PERF.ACT.IND + ENCLITIC | 
| 2 | Sarug | Sarug | NOM.SG.M | 
| 3 | postquam | after | CONJ.TEMP | 
| 4 | genuit | begot | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 5 | Nachor | Nachor | ACC.SG.M | 
| 6 | ducentis | two hundred | ABL.PL.M | 
| 7 | annis | years | ABL.PL.M | 
| 8 | et | and | CONJ | 
| 9 | genuit | begot | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 10 | filios | sons | ACC.PL.M | 
| 11 | et | and | CONJ | 
| 12 | filias | daughters | ACC.PL.F | 
Syntax
Main Clause: Vixitque Sarug — subject Sarug with verb vixit, joined by enclitic “-que” to the previous genealogical statement.
Temporal Clause: postquam genuit Nachor — introduced by postquam, indicating the time after Sarug begot Nachor.
Ablative Phrase: ducentis annis — ablative of duration, expressing “for two hundred years.”
Coordinate Clause: et genuit filios et filias — the conjunction et links to a new clause describing Sarug’s other offspring, following the genealogical formula.
Morphology
- Vixitque — Lemma: vivo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative 3rd person singular + enclitic “-que”; Function: Main verb; Translation: “and lived”; Notes: The enclitic connects the clause to the previous genealogical entry, maintaining the narrative flow.
- Sarug — Lemma: Sarug; Part of Speech: Proper noun; Form: Nominative singular masculine; Function: Subject; Translation: “Sarug”; Notes: The patriarch continuing the line through Nachor.
- postquam — Lemma: postquam; Part of Speech: Conjunction; Form: Temporal; Function: Introduces a subordinate clause of prior action; Translation: “after”; Notes: Used formulaically to mark sequence in genealogies.
- genuit — Lemma: gigno; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative 3rd person singular; Function: Verb in temporal clause; Translation: “begot”; Notes: Refers to the birth of Nachor as a reference point for Sarug’s later years.
- Nachor — Lemma: Nachor; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of genuit; Translation: “Nachor”; Notes: The next generation in the genealogical record.
- ducentis — Lemma: ducenti; Part of Speech: Numeral adjective; Form: Ablative plural masculine; Function: Modifies annis; Translation: “two hundred”; Notes: Part of the ablative of duration phrase.
- annis — Lemma: annus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative plural masculine; Function: Ablative of duration; Translation: “years”; Notes: Expresses the span of time Sarug lived after fathering Nachor.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Connects the next clause; Translation: “and”; Notes: Standard connective in genealogical structures.
- genuit — Lemma: gigno; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative 3rd person singular; Function: Main verb of the coordinate clause; Translation: “he begot”; Notes: Indicates continuation of progeny beyond the named heir.
- filios — Lemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural masculine; Function: Direct object of genuit; Translation: “sons”; Notes: Denotes additional male descendants.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Connects parallel objects; Translation: “and”; Notes: Links filios and filias.
- filias — Lemma: filia; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural feminine; Function: Direct object of genuit; Translation: “daughters”; Notes: Completes the standard genealogical expression indicating full offspring.