Gn 18:3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
And he said: “Lord, if I have found favor in your eyes, do not pass by your servant.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Et | and | CONJ |
| 2 | dixit | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | Domine | Lord | VOC.SG.M |
| 4 | si | if | CONJ |
| 5 | inveni | I have found | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | gratiam | favor | ACC.SG.F |
| 7 | in | in | PREP+ABL |
| 8 | oculis | eyes | ABL.PL.M |
| 9 | tuis | your | ABL.PL.M.POSS.ADJ |
| 10 | ne | do not | PART.NEG.SUBJ |
| 11 | transeas | pass by | 2SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 12 | servum | servant | ACC.SG.M |
| 13 | tuum | your | ACC.SG.M.POSS.ADJ |
Syntax
Main Clause: Et dixit — simple narrative conjunction introducing Abraham’s speech.
Vocative Phrase: Domine — direct address meaning “Lord,” likely addressing the divine visitor, used here as a respectful plea.
Conditional Clause: si inveni gratiam in oculis tuis — si introduces a condition; inveni is the perfect indicative (“I have found”); gratiam is the direct object (“favor”); in oculis tuis (“in your eyes”) expresses divine approval or grace.
Prohibitive Clause: ne transeas servum tuum — ne with the subjunctive transeas forms a negative request: “do not pass by”; servum tuum is the object of the plea, referring humbly to Abraham himself.
Morphology
- Et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links to preceding narrative; Translation: “and”; Notes: Introduces a continuation of Abraham’s actions following his bowing.
- dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “said”; Notes: Marks transition from action to speech.
- Domine — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “Lord”; Notes: Corresponds to Hebrew אֲדֹנָי (ʾAdonai), a title of respect meaning “my Lord,” used here as a reverent address rather than the Tetragrammaton (YHWH).
- si — Lemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: introduces hypothetical clause; Translation: “if”; Notes: Opens a humble conditional appeal.
- inveni — Lemma: invenio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, first person singular; Function: main verb of the condition; Translation: “I have found”; Notes: Expresses Abraham’s awareness of divine grace already shown.
- gratiam — Lemma: gratia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “inveni”; Translation: “favor”; Notes: Refers to divine goodwill or approval.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces prepositional phrase; Translation: “in”; Notes: Used idiomatically with “oculis” to mean “in the eyes of.”
- oculis — Lemma: oculus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of “in”; Translation: “eyes”; Notes: Symbolic for perception or judgment in Hebrew idiom translated into Latin.
- tuis — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies “oculis”; Translation: “your”; Notes: Refers to the divine person addressed, expressing humility.
- ne — Lemma: ne; Part of Speech: particle; Form: negative subjunctive marker; Function: introduces prohibition; Translation: “do not”; Notes: Used with subjunctive mood to form polite negative requests or prayers.
- transeas — Lemma: transeo; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive, second person singular; Function: main verb in prohibition; Translation: “pass by”; Notes: Expresses Abraham’s plea that the LORD remain and accept hospitality.
- servum — Lemma: servus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “transeas”; Translation: “servant”; Notes: Abraham refers to himself humbly in relational subordination to God.
- tuum — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies “servum”; Translation: “your”; Notes: Reinforces humility by acknowledging divine authority over the speaker.