Gn 18:4 sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
But let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | sed | but | CONJ |
| 2 | afferam | I will bring | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 3 | pauxillum | a little | ACC.SG.N |
| 4 | aquæ | of water | GEN.SG.F |
| 5 | et | and | CONJ |
| 6 | lavate | wash | 2PL.PRES.ACT.IMP |
| 7 | pedes | feet | ACC.PL.M |
| 8 | vestros | your | ACC.PL.M.POSS.ADJ |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | requiescite | rest | 2PL.PRES.ACT.IMP |
| 11 | sub | under | PREP+ABL |
| 12 | arbore | tree | ABL.SG.F |
Syntax
Main Clause: sed afferam pauxillum aquæ — sed introduces a mild contrast or continuation; afferam is the future indicative (“I will bring”); pauxillum aquæ forms a partitive expression, “a little of water,” indicating humble hospitality.
Imperative Sequence: et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore — two coordinated imperatives, expressing polite instructions to the guests; lavate pedes vestros (“wash your feet”) denotes refreshment after travel; requiescite sub arbore (“rest under the tree”) adds comfort in the shade, completing the hospitality triad.
Morphology
- sed — Lemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: introduces contrast or continuation; Translation: “but”; Notes: Transitions Abraham’s request into a hospitable proposal.
- afferam — Lemma: affero; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, first person singular; Function: main verb; Translation: “I will bring”; Notes: Expresses Abraham’s eagerness to provide refreshment personally.
- pauxillum — Lemma: pauxillum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “afferam”; Translation: “a little”; Notes: Diminutive form emphasizing humility in Abraham’s offer.
- aquæ — Lemma: aqua; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: partitive genitive with “pauxillum”; Translation: “of water”; Notes: Typical Latin idiom for expressing “a little water.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects sequential actions; Translation: “and”; Notes: Introduces instructions following the offering.
- lavate — Lemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person plural; Function: command; Translation: “wash”; Notes: Courteous imperative directed toward guests for refreshment.
- pedes — Lemma: pes; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of “lavate”; Translation: “feet”; Notes: Reflects ancient Near Eastern custom of foot washing for travelers.
- vestros — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies “pedes”; Translation: “your”; Notes: Agrees with the plural “pedes,” indicating respect toward multiple visitors.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects imperative clauses; Translation: “and”; Notes: Smoothly joins the sequence of hospitality actions.
- requiescite — Lemma: quiesco; Part of Speech: verb; Form: present active imperative, second person plural; Function: command; Translation: “rest”; Notes: Invites the guests to repose, showing Abraham’s warmth and reverence.
- sub — Lemma: sub; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location; Translation: “under”; Notes: Marks the place of rest provided by shade.
- arbore — Lemma: arbor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “sub”; Translation: “tree”; Notes: Refers to the terebinth of Mamre, the sacred tree near Abraham’s dwelling.