Gn 37:34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
And having torn his clothes, he put on sackcloth, mourning his son for a long time.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Scissisque | and having torn | PART.PERF.PASS.ABL.PL.F + ENCLITIC.CONJ |
| 2 | vestibus | clothes | NOUN.ABL.PL.F |
| 3 | indutus | having put on | PART.PERF.PASS.NOM.SG.M |
| 4 | est | was / has been | V.3SG.PRES.IND.AUX |
| 5 | cilicio | sackcloth | NOUN.ABL.SG.N |
| 6 | lugens | mourning | PART.PRES.ACT.NOM.SG.M |
| 7 | filium | son | NOUN.ACC.SG.M |
| 8 | suum | his | ADJ.POSS.ACC.SG.M |
| 9 | multo | for a long | ADJ.ABL.SG.N (adverbial use) |
| 10 | tempore | time | NOUN.ABL.SG.N |
Syntax
Ablative absolute: Scissisque vestibus — ablative phrase expressing attendant circumstance: “and after having torn his clothes.” The perfect passive participle scissis shows completed action preceding the main verb, with enclitic -que joining the clause to the following statement.
Main clause: indutus est cilicio — a deponent-like passive form (“he put on sackcloth”). cilicio is ablative of material or instrument.
Participial phrase: lugens filium suum multo tempore — the present participle lugens describes continuous mourning, with multo tempore functioning as an ablative of duration.
Morphology
- Scissisque — Lemma: scindō; Part of Speech: participle with enclitic conjunction; Form: ablative plural feminine perfect passive + enclitic -que; Function: ablative absolute indicating prior action; Translation: “and having torn”; Notes: Combines the participle scissis and -que (“and”), showing an attendant circumstance linked to mourning.
- vestibus — Lemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: noun in ablative absolute construction; Translation: “clothes”; Notes: Symbol of grief in ancient Hebrew and Near Eastern mourning practices.
- indutus — Lemma: induō; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: predicate participle with est; Translation: “having put on”; Notes: Though passive in form, carries middle sense “clothed himself.”
- est — Lemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: 3rd person singular present indicative active; Function: auxiliary in perfect construction; Translation: “has been / was”; Notes: Helps form perfect tense with indutus.
- cilicio — Lemma: cilicium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of material or means; Translation: “sackcloth”; Notes: A rough garment of mourning, worn as a sign of repentance or grief.
- lugens — Lemma: lugeō; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active; Function: modifies implied subject; Translation: “mourning”; Notes: Expresses continuous grief simultaneous with the act of wearing sackcloth.
- filium — Lemma: fīlius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of lugens; Translation: “son”; Notes: Refers to Joseph, the cause of Jacob’s lamentation.
- suum — Lemma: suus, -a, -um; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies filium; Translation: “his”; Notes: Reflexive, referring back to Jacob as the subject of lugens.
- multo — Lemma: multus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: adverbial modifier of duration with tempore; Translation: “for a long”; Notes: Indicates the extended duration of mourning.
- tempore — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time; Translation: “time”; Notes: Completes the phrase multo tempore meaning “for a long time.”