Gn 8:6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
And when forty days had passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag | 
|---|---|---|---|
| 1 | Cumque | and when | CONJ.SUBORD + ENCL | 
| 2 | transissent | had passed | VERB.3PL.PLUPERF.SUBJ.ACT | 
| 3 | quadraginta | forty | NUM.INDECL | 
| 4 | dies | days | NOUN.NOM.PL.M | 
| 5 | aperiens | opening | VERB.PRES.PTCP.NOM.SG.M | 
| 6 | Noe | Noah | NOUN.NOM.SG.M (INDECL) | 
| 7 | fenestram | window | NOUN.ACC.SG.F | 
| 8 | arcæ | of the ark | NOUN.GEN.SG.F | 
| 9 | quam | which | PRON.REL.ACC.SG.F | 
| 10 | fecerat | he had made | VERB.3SG.PLUPERF.IND.ACT | 
| 11 | dimisit | he sent forth | VERB.3SG.PERF.IND.ACT | 
| 12 | corvum | raven | NOUN.ACC.SG.M | 
Syntax
The temporal clause Cumque transissent quadraginta dies introduces the setting with Cumque (a subordinating conjunction with enclitic -que), followed by the pluperfect subjunctive transissent (“had passed”), indicating completed duration prior to the main action.
The participial phrase aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat expresses simultaneous action—Noe opens the window of the ark which he himself had constructed.
The main clause dimisit corvum contains the perfect active verb dimisit and its direct object corvum (“raven”), describing the sending forth of the bird as the first test of the earth’s dryness.
The sentence’s structure flows chronologically from condition to action, balancing subordination and main narration in typical biblical Latin rhythm.
Morphology
- Cumque — Lemma: cum + -que; Part of Speech: Conjunction (temporal) + enclitic; Form: indeclinable; Function: introduces subordinate temporal clause; Translation: and when; Notes: combines temporal relation and continuation from previous verse.
 - transissent — Lemma: transeo; Part of Speech: Verb; Form: 3rd person plural pluperfect subjunctive active; Function: verb of temporal clause; Translation: had passed; Notes: subjunctive used with temporal cum.
 - quadraginta — Lemma: quadraginta; Part of Speech: Numeral; Form: indeclinable; Function: quantifier modifying dies; Translation: forty; Notes: expresses duration of waiting period.
 - dies — Lemma: dies; Part of Speech: Noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of transissent; Translation: days; Notes: temporal measure of divine timing.
 - aperiens — Lemma: aperio; Part of Speech: Verb (present participle active); Form: nominative singular masculine; Function: modifies Noe; Translation: opening; Notes: participle denotes simultaneous action with dimisit.
 - Noe — Lemma: Noe; Part of Speech: Proper noun; Form: nominative singular masculine (indeclinable); Function: subject of aperiens and dimisit; Translation: Noe; Notes: consistent nominative usage despite Greek origin.
 - fenestram — Lemma: fenestra; Part of Speech: Noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of aperiens; Translation: window; Notes: architectural element of the ark.
 - arcæ — Lemma: arca; Part of Speech: Noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of possession; Translation: of the ark; Notes: specifies which window is being opened.
 - quam — Lemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: Relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of fecerat; Translation: which; Notes: agrees with fenestram.
 - fecerat — Lemma: facio; Part of Speech: Verb; Form: 3rd person singular pluperfect indicative active; Function: verb of relative clause; Translation: he had made; Notes: prior completed action to aperiens.
 - dimisit — Lemma: dimitto; Part of Speech: Verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb; Translation: he sent forth; Notes: expresses main narrative action following preparation.
 - corvum — Lemma: corvus; Part of Speech: Noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of dimisit; Translation: raven; Notes: the first bird sent to test the abating of waters.