Gn 20:4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et iustam interficies?
But Abimelech had not touched her, and he said, “Lord, will you destroy a nation that is innocent and righteous?
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Abimelech | Abimelech | NOM.SG.M.PROPN |
| 2 | vero | but / indeed | CONJ.ADV |
| 3 | non | not | ADV |
| 4 | tetigerat | had touched | 3SG.PLUPERF.ACT.IND |
| 5 | eam | her | ACC.SG.F.PRON |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | ait | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 8 | Domine | Lord | VOC.SG.M |
| 9 | num | surely not? | INTERROG.PART |
| 10 | gentem | a nation | ACC.SG.F |
| 11 | ignorantem | ignorant | ACC.SG.F.PTCP |
| 12 | et | and | CONJ |
| 13 | iustam | righteous | ACC.SG.F.ADJ |
| 14 | interficies | will you destroy | 2SG.FUT.ACT.IND |
Syntax
Clause 1: Abimelech vero non tetigerat eam — The pluperfect verb tetigerat (“had touched”) denotes completed non-action prior to divine confrontation. The adverb vero contrasts Abimelech’s innocence with the divine accusation. eam (“her”) is the direct object referring to Sara.
Clause 2: et ait: Domine, num gentem ignorantem et iustam interficies? — ait introduces Abimelech’s direct speech. The vocative Domine addresses God reverently. num signals a rhetorical question expecting a negative answer, while gentem ignorantem et iustam forms a double-attribute object of interficies (“will you destroy?”).
Morphology
- Abimelech — Lemma: Abimelech; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “tetigerat” and “ait”; Translation: “Abimelech”; Notes: King of Gerar responding to divine warning.
- vero — Lemma: vero; Part of Speech: adverb/conjunction; Form: indeclinable; Function: contrasts or emphasizes truth; Translation: “but / indeed”; Notes: Highlights Abimelech’s innocence.
- non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: negation; Translation: “not”; Notes: Negates the action of “tetigerat.”
- tetigerat — Lemma: tango; Part of Speech: verb; Form: pluperfect indicative active, third person singular; Function: main verb; Translation: “had touched”; Notes: Denotes completed inaction prior to God’s warning.
- eam — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “tetigerat”; Translation: “her”; Notes: Refers to Sara, affirming chastity.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: Links Abimelech’s statement to preceding action.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: introduces direct speech; Translation: “said”; Notes: Common narrative verb for direct dialogue.
- Domine — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “Lord”; Notes: Vocative used for divine address, referring to אדני (Adonai).
- num — Lemma: num; Part of Speech: interrogative particle; Form: indeclinable; Function: introduces rhetorical question expecting “no”; Translation: “surely not?”; Notes: Expresses moral protest.
- gentem — Lemma: gens; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “interficies”; Translation: “a nation”; Notes: Refers to Abimelech’s people collectively.
- ignorantem — Lemma: ignoro; Part of Speech: participle; Form: present active participle accusative singular feminine; Function: adjective modifying “gentem”; Translation: “ignorant”; Notes: Suggests unintentional wrongdoing.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects adjectives; Translation: “and”; Notes: Joins moral attributes.
- iustam — Lemma: iustus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “gentem”; Translation: “righteous”; Notes: Appeals to divine justice.
- interficies — Lemma: interficio; Part of Speech: verb; Form: future indicative active, second person singular; Function: main verb of the rhetorical question; Translation: “will you destroy”; Notes: Expresses fearful anticipation of divine judgment.