Leviticus 24:7

7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini.

and you shall place upon them the most clear frankincense, so that it may be bread as a memorial of the offering of the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 pones you shall place 2SG.FUT.ACT.IND
3 super upon PREP+ACC
4 eos them ACC.PL.M PRON
5 thus frankincense ACC.SG.N
6 lucidissimum most clear ACC.SG.N SUPER
7 ut so that CONJ
8 sit it may be 3SG.PRES.SUBJ.ACT
9 panis bread NOM.SG.M
10 in as PREP+ACC
11 monimentum memorial ACC.SG.N
12 oblationis of the offering GEN.SG.F
13 Domini of the LORD GEN.SG.M

Syntax

Main Clause: pones (future verb of prescription) with the locative phrase super eos.

Direct Object: thus lucidissimum — noun with superlative adjective indicating quality.

Purpose Clause: ut sit panis — subjunctive clause expressing intended function.

Predicate Function: panis — predicate nominative describing what the arrangement represents.

Result / Role Phrase: in monimentum — accusative expressing role or designation.

Genitive Specification: oblationis Domini — defines the memorial as belonging to the LORD’s offering.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links this instruction to the previous one; Translation: and; Notes: maintains sequential flow in ritual legislation.
  2. ponesLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: second person singular future indicative active; Function: issues a prescribed action; Translation: you shall place; Notes: future indicative carries imperative force in cultic commands.
  3. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: expresses placement upon a surface; Translation: upon; Notes: accusative emphasizes the act of placing.
  4. eosLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative masculine plural; Function: object of super, referring to the loaves; Translation: them; Notes: anaphoric reference to the previously arranged bread.
  5. thusLemma: thus; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular, third declension; Function: direct object of pones; Translation: frankincense; Notes: aromatic resin used in sacrificial contexts.
  6. lucidissimumLemma: lucidus; Part of Speech: adjective; Form: accusative neuter singular superlative; Function: modifies thus; Translation: most clear; Notes: superlative stresses exceptional purity and suitability.
  7. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating conjunction; Function: introduces a purpose clause; Translation: so that; Notes: regularly followed by the subjunctive.
  8. sitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: verb of the purpose clause; Translation: it may be; Notes: subjunctive reflects intended result rather than stated fact.
  9. panisLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular, third declension; Function: predicate nominative with sit; Translation: bread; Notes: represents the offering in its memorial function.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: expresses role or purpose; Translation: as; Notes: accusative signals transformation or designation.
  11. monimentumLemma: monimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular, second declension; Function: object of in; Translation: memorial; Notes: denotes something that preserves remembrance before God.
  12. oblationisLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: genitive feminine singular, third declension; Function: modifies monimentum; Translation: of the offering; Notes: specifies the memorial’s cultic context.
  13. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular, second declension; Function: modifies oblationis; Translation: of the LORD; Notes: rendered “LORD” because it refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.