Leviticus 25:41

Lv 25:41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem ad possessionem patrum suorum.

and afterward he shall go out with his children, and he shall return to his kinship, to the possession of his fathers.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 postea afterward ADV
3 egredietur he shall go out 3SG.FUT.IND.DEP
4 cum with PREP+ABL
5 liberis children ABL.PL.M.2ND.DECL
6 suis his ABL.PL.M.POSS.ADJ
7 et and CONJ
8 revertetur he shall return 3SG.FUT.IND.DEP
9 ad to PREP+ACC
10 cognationem kinship ACC.SG.F.3RD.DECL
11 ad to PREP+ACC
12 possessionem possession ACC.SG.F.3RD.DECL
13 patrum of fathers GEN.PL.M.2ND.DECL
14 suorum his GEN.PL.M.POSS.ADJ

Syntax

Sequential Marker: et postea — coordinates the release with a temporal progression following service.
Main Action (Release): egredietur — future deponent indicating departure from servitude.
Accompaniment: cum liberis suis — prepositional phrase specifying family unity in release.
Restoration Action: et revertetur — coordinated future deponent expressing restoration.
Goals of Return: ad cognationem and ad possessionem patrum suorum — twin prepositional phrases marking social and territorial restoration.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links this outcome to the prior jubilee regulation.
  2. posteaLemma: postea; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: temporal modifier; Translation: afterward; Notes: Indicates sequence after the period of service.
  3. egredieturLemma: egredior; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative deponent; Function: main verb; Translation: he shall go out; Notes: Deponent emphasizes the subject’s departure without passivity.
  4. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: Marks inclusion of family members.
  5. liberisLemma: liberi; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine, second declension; Function: object of cum; Translation: children; Notes: Denotes legitimate offspring.
  6. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies liberis; Translation: his; Notes: Reflexive possession referring to the subject.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the actions of departure and restoration.
  8. reverteturLemma: revertor; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative deponent; Function: main verb; Translation: he shall return; Notes: Deponent signals automatic restoration rather than forced relocation.
  9. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Introduces the destination of return.
  10. cognationemLemma: cognatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: object of ad; Translation: kinship; Notes: Refers to the extended family or clan.
  11. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Repeated for emphasis and clarity.
  12. possessionemLemma: possessio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: object of ad; Translation: possession; Notes: Landholding restored by jubilee law.
  13. patrumLemma: pater; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine, second declension; Function: dependent genitive; Translation: of fathers; Notes: Indicates ancestral lineage.
  14. suorumLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies patrum; Translation: his; Notes: Reflexive, referring back to the released brother.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.