Leviticus 25:49

Lv 25:49 et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se,

and an uncle, and a cousin, and a kinsman, and a relative. But if he himself is able, he shall redeem himself,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 patruus uncle NOM.SG.M.2ND.DECL
3 et and CONJ
4 patruelis cousin NOM.SG.M.3RD.DECL
5 et and CONJ
6 consanguineus kinsman NOM.SG.M.2ND.DECL
7 et and CONJ
8 affinis relative NOM.SG.M.3RD.DECL
9 Sin but if CONJ
10 autem however CONJ
11 et also CONJ
12 ipse himself NOM.SG.M.DEM.PRON
13 potuerit has been able 3SG.PERF.SUBJ.ACT
14 redimet will redeem 3SG.FUT.IND.ACT
15 se himself ACC.SG.REFL.PRON

Syntax

Enumerated Redeemers: et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis — asyndetic-style coordination listing eligible kin redeemers.
Conditional Alternative: Sin autem et ipse potuerit — adversative conditional clause with perfect subjunctive introducing self-redemption.
Main Act: redimet se — future indicative prescribing lawful self-redemption.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Repeated to mark each category distinctly.
  2. patruusLemma: patruus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, second declension; Function: subject in enumeration; Translation: uncle; Notes: Specifically the father’s brother.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the list.
  4. patruelisLemma: patruelis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, third declension; Function: subject in enumeration; Translation: cousin; Notes: Son of a paternal uncle.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds another kin category.
  6. consanguineusLemma: consanguineus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, second declension; Function: subject in enumeration; Translation: kinsman; Notes: Relative sharing blood relation.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links the final category.
  8. affinisLemma: affinis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, third declension; Function: subject in enumeration; Translation: relative; Notes: Relation by marriage.
  9. SinLemma: sin; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adversative conditional; Translation: but if; Notes: Introduces an alternative legal case.
  10. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adversative particle; Translation: however; Notes: Sharpens the contrast.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: intensifier; Translation: also; Notes: Adds emphasis to the subject.
  12. ipseLemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: himself; Notes: Stresses self-action.
  13. potueritLemma: possum; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of the conditional clause; Translation: has been able; Notes: Indicates financial capacity.
  14. redimetLemma: redimo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: will redeem; Notes: Prescriptive future.
  15. seLemma: se; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object; Translation: himself; Notes: Confirms self-redemption.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.