Leviticus 26:7

7 Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.

You will pursue your enemies, and they will fall before you.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Persequemini you will pursue 2PL.FUT.IND.DEP
2 inimicos enemies ACC.PL.M.2ND.DECL
3 vestros your ACC.PL.M.POSS.ADJ
4 et and CONJ
5 corruent they will fall 3PL.FUT.IND.ACT
6 coram before PREP+ABL
7 vobis you ABL.PL.PERS.PRON

Syntax

Promise Clause: Persequemini inimicos vestros — deponent future indicative expressing assured action by the people.
Result Clause: corruent coram vobis — future indicative stating the inevitable defeat of the enemy in the people’s presence.
Coordination: et — links action and outcome in a single promise.

Morphology

  1. PersequeminiLemma: persequor; Part of Speech: verb; Form: second person plural future indicative deponent; Function: main verb; Translation: you will pursue; Notes: Deponent form with active meaning, expressing confident initiative.
  2. inimicosLemma: inimicus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine, second declension; Function: direct object; Translation: enemies; Notes: Those in hostile opposition.
  3. vestrosLemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies inimicos; Translation: your; Notes: Identifies the enemies as adversaries of the community.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Connects action to consequence.
  5. corruentLemma: corruo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future indicative active; Function: main verb; Translation: they will fall; Notes: Conveys collapse or defeat.
  6. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: spatial relation; Translation: before; Notes: Indicates visible, decisive defeat.
  7. vobisLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: ablative plural; Function: object of coram; Translation: you; Notes: The victorious party witnessing the outcome.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.