Leviticus 27:25

25 Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet.

Every valuation shall be weighed by the shekel of the sanctuary. A shekel has twenty obols.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnis every ADJ.NOM.SG.F
2 æstimatio valuation NOUN.NOM.SG.F
3 siclo by shekel NOUN.ABL.SG.M
4 sanctuarii of sanctuary NOUN.GEN.SG.N
5 ponderabitur shall be weighed 3SG.FUT.PASS.IND
6 Siclus shekel NOUN.NOM.SG.M
7 viginti twenty ADJ.INDECL
8 obolos obols NOUN.ACC.PL.M
9 habet has 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Main Clause 1: Omnis æstimatio (subject phrase) + ponderabitur (future passive verb).

Instrumental Phrase: siclo sanctuarii — ablative of means with dependent genitive, specifying the standard of weight.

Main Clause 2: Siclus (subject) + habet (verb) + viginti obolos (direct object phrase), defining the fixed unit of measure.

Morphology

  1. OmnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine third declension; Function: modifies æstimatio; Translation: every; Notes: distributive adjective indicating universal application of the rule.
  2. æstimatioLemma: æstimatio; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine third declension; Function: subject of ponderabitur; Translation: valuation; Notes: refers to assessed monetary value in sacred context.
  3. sicloLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine second declension; Function: ablative of means; Translation: by the shekel; Notes: indicates the standard unit used for weighing.
  4. sanctuariiLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter second declension; Function: dependent genitive with siclo; Translation: of the sanctuary; Notes: specifies the official sacred standard weight.
  5. ponderabiturLemma: ponderare; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative first conjugation; Function: main verb; Translation: shall be weighed; Notes: passive emphasizes objective measurement under sacred standard.
  6. SiclusLemma: siclus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine second declension; Function: subject of habet; Translation: shekel; Notes: introduces definition of the unit.
  7. vigintiLemma: viginti; Part of Speech: numeral adjective; Form: indeclinable; Function: modifies obolos; Translation: twenty; Notes: cardinal numeral expressing fixed quantity.
  8. obolosLemma: obolus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine second declension; Function: direct object of habet; Translation: obols; Notes: smaller monetary subdivision of the shekel.
  9. habetLemma: habere; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative second conjugation; Function: main verb of definitional clause; Translation: has; Notes: states fixed equivalence of the unit.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.