Leviticus 6:12

Lv 6:12 Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subiiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum.

The fire indeed on the altar shall always burn, which the priest shall feed placing wood in the morning each day, and with the burnt offering, having been placed above he shall burn the fats of the peace offerings.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ignis fire NOUN NOM.SG.M
2 autem indeed CONJ
3 in on PREP+ABL
4 altari altar NOUN ABL.SG.N
5 semper always ADV
6 ardebit shall burn VERB 3SG FUT ACT IND
7 quem which PRON ACC.SG.M REL
8 nutriet shall nourish VERB 3SG FUT ACT IND
9 sacerdos the priest NOUN NOM.SG.M
10 subiiciens placing beneath PTCP PRES ACT NOM.SG.M
11 ligna wood NOUN ACC.PL.N
12 mane in the morning ADV
13 per through PREP+ACC
14 singulos each ADJ ACC.PL.M
15 dies days NOUN ACC.PL.M
16 et and CONJ
17 imposito having been placed PTCP PERF PASS ABL.SG.N
18 holocausto burnt offering NOUN ABL.SG.N
19 desuper above ADV
20 adolebit shall burn up VERB 3SG FUT ACT IND
21 adipes fats NOUN ACC.PL.M
22 pacificorum of peace offerings NOUN GEN.PL.M

Syntax

Ignis autem in altari semper ardebit — main clause with future verb expressing continual obligation.
quem nutriet sacerdos — relative clause identifying the fire and assigning priestly duty.
subiiciens ligna mane per singulos dies — participial phrase describing the regular means and timing of maintenance.
et imposito holocausto desuper adolebit adipes pacificorum — coordinated clause indicating the burning of fats atop the burnt offering.

Morphology

  1. IgnisLemma: ignis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: fire; Notes: the sacred altar fire.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: discourse connector; Translation: indeed; Notes: adds emphasis or transition.
  3. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: location; Translation: on; Notes: indicates position.
  4. altariLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: altar; Notes: place of sacrificial fire.
  5. semperLemma: semper; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: temporal modifier; Translation: always; Notes: expresses uninterrupted duration.
  6. ardebitLemma: ardeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main predicate; Translation: shall burn; Notes: mandated continual burning.
  7. quemLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of nutriet referring to ignis; Translation: which; Notes: links relative clause to fire.
  8. nutrietLemma: nutrio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: shall nourish; Notes: feeding the fire with fuel.
  9. sacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of nutriet; Translation: the priest; Notes: officiating minister.
  10. subiiciensLemma: subiicio; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: circumstantial participle; Translation: placing beneath; Notes: describes the method of nourishing.
  11. lignaLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: object of subiiciens; Translation: wood; Notes: fuel for the fire.
  12. maneLemma: mane; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: temporal modifier; Translation: in the morning; Notes: daily timing specified.
  13. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: distributive duration; Translation: through; Notes: expresses repetition.
  14. singulosLemma: singulus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies dies; Translation: each; Notes: stresses individual days.
  15. diesLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of per; Translation: days; Notes: cycle of continual service.
  16. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins clauses.
  17. impositoLemma: impono; Part of Speech: participle; Form: perfect passive ablative singular neuter; Function: ablative absolute with holocausto; Translation: having been placed; Notes: indicates prior action.
  18. holocaustoLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative absolute; Translation: burnt offering; Notes: whole offering to God.
  19. desuperLemma: desuper; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: spatial modifier; Translation: above; Notes: indicates placement atop the offering.
  20. adolebitLemma: adoleo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb of final clause; Translation: shall burn up; Notes: sacrificial burning.
  21. adipesLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of adolebit; Translation: fats; Notes: choicest portions.
  22. pacificorumLemma: pacificus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies adipes; Translation: of peace offerings; Notes: offerings of communion.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.