Numeri 18:27 (Numbers 18:27)

Nm 18:27 ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus:

so that it may be reckoned to you as an offering of firstfruits, both from the threshing floors and from the winepresses;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ut so that CONJ
2 reputetur it may be reckoned 3SG.PRES.PASS.SUBJ
3 vobis to you DAT.PL
4 in as PREP+ACC
5 oblationem offering ACC.SG.F
6 primitivorum of firstfruits GEN.PL.N
7 tam both ADV
8 de from PREP+ABL
9 areis threshing floors ABL.PL.F
10 quam as CONJ
11 de from PREP+ABL
12 torcularibus winepresses ABL.PL.N

Syntax

Purpose Clause: ut reputetur vobis in oblationem primitivorum
reputetur (subjunctive verb of purpose/result)
vobis (dative of reference)
in oblationem (predicate expression indicating status)
primitivorum (dependent genitive)

Correlative Expression: tam de areis quam de torcularibus
→ balanced comparison indicating two parallel agricultural sources

Morphology

  1. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating conjunction; Function: introduces purpose or result clause; Translation: so that; Notes: governs the subjunctive verb reputetur.
  2. reputeturLemma: reputo; Part of Speech: verb; Form: present passive subjunctive, third person singular; Function: verb of purpose/result clause; Translation: it may be reckoned; Notes: expresses evaluation or accounting status.
  3. vobisLemma: vos; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural second person; Function: dative of reference or advantage; Translation: to you; Notes: refers to the Levites.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces resulting status; Translation: as; Notes: indicates reckoning into a category.
  5. oblationemLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: object of in; Translation: offering; Notes: sacred gift presented to the LORD.
  6. primitivorumLemma: primitivum; Part of Speech: noun used substantively; Form: genitive plural neuter; Function: dependent genitive modifying oblationem; Translation: of firstfruits; Notes: first produce dedicated to sacred use.
  7. tamLemma: tam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: first element in correlative expression; Translation: both; Notes: paired with quam.
  8. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source; Translation: from; Notes: origin or derivation.
  9. areisLemma: area; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, first declension; Function: object of de; Translation: threshing floors; Notes: agricultural place where grain is processed.
  10. quamLemma: quam; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: second element of correlative expression; Translation: as; Notes: completes the “both … and” construction.
  11. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source; Translation: from; Notes: parallel to earlier de.
  12. torcularibusLemma: torcular; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter, second declension; Function: object of de; Translation: winepresses; Notes: place where grapes are pressed for wine.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.