Numeri 18:29 (Numbers 18:29)

Nm 18:29 Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt.

All the things which you shall offer from the tithes, and separate into the gifts of the LORD, shall be the best and chosen things.’

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnia all things NOM.PL.N
2 quæ which NOM.PL.N.REL
3 offeretis you shall offer 2PL.FUT.ACT.IND
4 ex from PREP+ABL
5 decimis tithes ABL.PL.F
6 et and CONJ
7 in into PREP+ACC
8 donaria gifts ACC.PL.N
9 Domini of LORD GEN.SG.M
10 separabitis you shall separate 2PL.FUT.ACT.IND
11 optima best things NOM.PL.N.SUPER
12 et and CONJ
13 electa chosen things PTCP.NOM.PL.N.PERF.PASS
14 erunt shall be 3PL.FUT.ACT.IND

Syntax

Main Clause: Omnia … optima et electa erunt
Omnia (subject)
erunt (copulative verb)
optima et electa (predicate adjectives/participles)

Relative Clause: quæ offeretis ex decimis et in donaria Domini separabitis
quæ (subject/direct object relation referring to Omnia)
offeretis and separabitis (coordinated verbs)
ex decimis (source)
in donaria Domini (resulting dedication)

Morphology

  1. OmniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative plural neuter; Function: subject; Translation: all things; Notes: comprehensive reference to offerings.
  2. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: introduces relative clause referring to Omnia; Translation: which; Notes: links the offerings with their required quality.
  3. offeretisLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, second person plural; Function: verb of relative clause; Translation: you shall offer; Notes: sacrificial presentation language.
  4. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source; Translation: from; Notes: indicates origin of the offering.
  5. decimisLemma: decima; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, first declension; Function: object of ex; Translation: tithes; Notes: sacred tenth-portions.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins verbs; Translation: and; Notes: additive relation.
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces resulting dedication; Translation: into; Notes: movement into sacred designation.
  8. donariaLemma: donarium; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter, second declension; Function: object of in; Translation: gifts; Notes: sacred offerings dedicated to divine use.
  9. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine, second declension; Function: dependent genitive modifying donaria; Translation: of LORD; Notes: refers to YHWH.
  10. separabitisLemma: separo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, second person plural; Function: coordinated verb in relative clause; Translation: you shall separate; Notes: denotes consecration or setting apart.
  11. optimaLemma: bonus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative plural neuter superlative degree; Function: predicate adjective; Translation: best things; Notes: indicates highest quality offerings.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins predicate expressions; Translation: and; Notes: additive emphasis.
  13. electaLemma: eligo; Part of Speech: participle used adjectivally; Form: perfect passive participle nominative plural neuter; Function: predicate participle; Translation: chosen things; Notes: specially selected offerings.
  14. eruntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, third person plural; Function: copulative verb; Translation: shall be; Notes: future condition of the offerings.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.