Numeri 2:20 (Numbers 2:20)

Nm 2:20 Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

And with them the tribe of the sons of Manasse, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Et and CONJ
2 cum with PREP.ABL
3 eis them PRON.ABL.PL
4 tribus tribe NOUN.NOM.SG.F.4TH
5 filiorum of the sons NOUN.GEN.PL.M
6 Manasse Manasseh PROPN.INDECL
7 quorum whose PRON.GEN.PL.REL
8 princeps prince NOUN.NOM.SG.M
9 fuit was 3SG.PERF.ACT.IND
10 Gamaliel Gamaliel PROPN.NOM.SG.M
11 filius son NOUN.NOM.SG.M
12 Phadassur Pedahzur PROPN.INDECL

Syntax

Coordinating Phrase: Et cum eis — “And with them.”
The preposition cum governs the ablative pronoun eis, linking this tribe with the previously mentioned group.

Main Identification: tribus filiorum Manasse — “the tribe of the sons of Manasse.”
The noun tribus (fourth declension) functions as the subject, while filiorum Manasse forms a possessive genitive phrase.

Relative Clause: quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur — “whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.”
The genitive relative pronoun quorum refers to the sons of Manasse.

Predicate Structure: princeps fuit Gamaliel identifies the tribal leader.
The phrase filius Phadassur stands in apposition describing Gamaliel.

Morphology

  1. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Translation: and; Notes: links this clause with the preceding tribal listing.
  2. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Translation: with; Notes: expresses association.
  3. eisLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: ablative plural; Translation: them; Notes: refers to the previously mentioned tribes.
  4. tribusLemma: tribus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine, fourth declension; Translation: tribe; Notes: subject of the implied clause.
  5. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Translation: of the sons; Notes: modifies tribus.
  6. ManasseLemma: Manasse; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Translation: Manasse; Notes: tribal name.
  7. quorumLemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: genitive plural masculine; Translation: whose; Notes: refers back to the sons of Manasse.
  8. princepsLemma: princeps; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Translation: prince / leader; Notes: subject of the relative clause.
  9. fuitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Translation: was; Notes: identifies the leader.
  10. GamalielLemma: Gamaliel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Translation: Gamaliel; Notes: predicate nominative.
  11. filiusLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Translation: son; Notes: in apposition to Gamaliel.
  12. PhadassurLemma: Phadassur; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Translation: Phadassur; Notes: father’s name.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.