Nm 22:19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
I beg that you remain here also this night, and that I may know what the LORD may answer to me again.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Obsecro | I beg | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 2 | ut | that | CONJ |
| 3 | hic | here | ADV |
| 4 | maneatis | you may remain | 2PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 5 | etiam | also | ADV |
| 6 | hac | this | ABL.SG.F.DEM |
| 7 | nocte | night | ABL.SG.F |
| 8 | et | and | CONJ |
| 9 | scire | to know | PRES.ACT.INF |
| 10 | queam | I may be able | 1SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 11 | quid | what | ACC.SG.N.INT |
| 12 | mihi | to me | DAT.SG |
| 13 | rursum | again | ADV |
| 14 | respondeat | may answer | 3SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 15 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
Syntax
Main Clause: Obsecro — introductory verb expressing earnest request.
Subordinate Clause: ut hic maneatis etiam hac nocte — clause expressing Balaam’s request that the envoys remain another night.
Adverbial Phrase: etiam hac nocte — temporal phrase emphasizing an additional night.
Coordinated Clause: et scire queam — clause expressing Balaam’s purpose or desire to gain further knowledge.
Infinitival Complement: scire — infinitive dependent on queam.
Indirect Question: quid mihi rursum respondeat Dominus — subordinate interrogative clause functioning as the object of scire.
Subject: Dominus — subject of respondeat.
Morphology
- Obsecro — Lemma: obsecro; Part of Speech: verb; Form: first person singular present active indicative; Function: main verb of entreaty; Translation: “I beg”; Notes: Expresses earnest appeal or request.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating conjunction; Function: introduces the subordinate clause of request; Translation: “that”; Notes: Commonly used after verbs of asking or urging.
- hic — Lemma: hic; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: modifies maneatis; Translation: “here”; Notes: Indicates the location where the envoys are to stay.
- maneatis — Lemma: maneo; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active subjunctive; Function: verb of the subordinate clause after ut; Translation: “you may remain”; Notes: Subjunctive mood reflects requested action.
- etiam — Lemma: etiam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: modifies the temporal phrase; Translation: “also”; Notes: Emphasizes continuation for another night.
- hac — Lemma: hic; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies nocte; Translation: “this”; Notes: Specifies the present night.
- nocte — Lemma: nox; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of time when; Translation: “night”; Notes: Indicates the time period of remaining.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins the two subordinate clauses; Translation: “and”; Notes: Connects remaining with seeking further revelation.
- scire — Lemma: scio; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive dependent on queam; Translation: “to know”; Notes: Expresses desire for knowledge or understanding.
- queam — Lemma: queo; Part of Speech: verb; Form: first person singular present active subjunctive; Function: verb expressing capability or possibility; Translation: “I may be able”; Notes: Subjunctive mood reflects intended purpose.
- quid — Lemma: quis; Part of Speech: interrogative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of respondeat within the indirect question; Translation: “what”; Notes: Introduces the content of the indirect question.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object of respondeat; Translation: “to me”; Notes: Refers to Balaam as recipient of the divine response.
- rursum — Lemma: rursum; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: modifies respondeat; Translation: “again”; Notes: Indicates expectation of a further divine answer.
- respondeat — Lemma: respondeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: verb of the indirect question; Translation: “may answer”; Notes: Subjunctive is standard in indirect questions.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of respondeat; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH and therefore translated as “LORD.”