Numeri 24:7 (Numbers 24:7)

Nm 24:7 Fluet aqua de situla eius, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex eius, et auferetur regnum illius.

Water will flow from his bucket, and his seed will be in many waters. His king will be lifted up above Agag, and his kingdom will be exalted.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Fluet will flow 3SG.FUT.ACT.IND
2 aqua water NOM.SG.F
3 de from PREP+ABL
4 situla bucket ABL.SG.F
5 eius his GEN.SG.M.POSS
6 et and CONJ
7 semen seed NOM.SG.N
8 illius his GEN.SG.M.POSS
9 erit will be 3SG.FUT.ACT.IND
10 in in PREP+ABL
11 aquas waters ACC.PL.F
12 multas many ACC.PL.F.POS
13 Tolletur will be lifted up 3SG.FUT.PASS.IND
14 propter above PREP+ACC
15 Agag Agag ACC.SG.M
16 rex king NOM.SG.M
17 eius his GEN.SG.M.POSS
18 et and CONJ
19 auferetur will be exalted 3SG.FUT.PASS.IND
20 regnum kingdom NOM.SG.N
21 illius his GEN.SG.M.POSS

Syntax

Main Clause: Fluet aqua introduces the prophetic image of overflowing abundance and fertility.

Source Phrase: de situla eius specifies the source from which the water flows.

Coordinated Clause: et semen illius erit in aquas multas continues the imagery of prosperity and expansion.

Prepositional Phrase: in aquas multas expresses placement amid abundant waters, symbolizing fruitfulness.

Passive Future Construction: Tolletur … rex eius predicts the exaltation of Israel’s king above Agag.

Comparative Phrase: propter Agag expresses superiority over Agag and his royal line.

Final Coordinated Clause: et auferetur regnum illius announces the exaltation or elevation of the kingdom.

Morphology

  1. FluetLemma: fluo; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future active indicative; Function: Main verb of prophetic declaration; Translation: “will flow”; Notes: The future tense portrays coming abundance and vitality.
  2. aquaLemma: aqua; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine first declension; Function: Subject of Fluet; Translation: “water”; Notes: Symbolizes life, blessing, and fertility.
  3. deLemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Preposition governing ablative; Function: Introduces source phrase; Translation: “from”; Notes: Indicates origin or source.
  4. situlaLemma: situla; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular feminine first declension; Function: Object of de; Translation: “bucket”; Notes: Refers to a vessel used for drawing water.
  5. eiusLemma: is; Part of Speech: Pronoun; Form: Genitive singular masculine; Function: Possessive modifier of situla; Translation: “his”; Notes: Refers to Israel collectively in poetic imagery.
  6. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Connects parallel prophetic statements; Translation: “and”; Notes: Continues the blessing imagery.
  7. semenLemma: semen; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular neuter third declension; Function: Subject of erit; Translation: “seed”; Notes: Symbolizes descendants, posterity, or enduring lineage.
  8. illiusLemma: ille; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Genitive singular masculine; Function: Possessive modifier of semen; Translation: “his”; Notes: Refers back to the blessed people.
  9. eritLemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future active indicative; Function: Main verb of coordinated clause; Translation: “will be”; Notes: Indicates future state or condition.
  10. inLemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Preposition governing accusative; Function: Introduces directional or figurative phrase; Translation: “in”; Notes: Suggests immersion within abundance.
  11. aquasLemma: aqua; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural feminine first declension; Function: Object of in; Translation: “waters”; Notes: Waters symbolize fertility and prosperity.
  12. multasLemma: multus; Part of Speech: Adjective; Form: Accusative plural feminine positive degree; Function: Modifies aquas; Translation: “many”; Notes: Emphasizes abundance and fullness.
  13. TolleturLemma: tollo; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future passive indicative; Function: Main verb of royal prophecy; Translation: “will be lifted up”; Notes: Expresses exaltation or elevation in status.
  14. propterLemma: propter; Part of Speech: Preposition; Form: Preposition governing accusative; Function: Introduces comparative relation; Translation: “above”; Notes: Here conveys superiority rather than simple causation.
  15. AgagLemma: Agag; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine indeclinable; Function: Object of propter; Translation: “Agag”; Notes: Refers to the Amalekite royal title or king.
  16. rexLemma: rex; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular masculine third declension; Function: Subject of Tolletur; Translation: “king”; Notes: Refers prophetically to Israel’s royal authority.
  17. eiusLemma: is; Part of Speech: Pronoun; Form: Genitive singular masculine; Function: Possessive modifier of rex; Translation: “his”; Notes: Refers back to Israel collectively.
  18. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Connects the final prophetic clause; Translation: “and”; Notes: Continues the royal exaltation imagery.
  19. aufereturLemma: aufero; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular future passive indicative; Function: Main verb of concluding clause; Translation: “will be exalted”; Notes: Literally means “will be carried away” or “raised,” here expressing elevation and greatness.
  20. regnumLemma: regnum; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular neuter second declension; Function: Subject of auferetur; Translation: “kingdom”; Notes: Refers to dominion, sovereignty, or royal rule.
  21. illiusLemma: ille; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Genitive singular masculine; Function: Possessive modifier of regnum; Translation: “his”; Notes: Refers to the kingdom belonging to the blessed nation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.