Nm 24:8 Deus eduxit illum de Ægypto, cuius fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
God brought him out of Egypt, whose strength is like the rhinoceros. They will devour the nations that are his enemies, and they will break their bones, and they will pierce them with arrows.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Deus | God | NOM.SG.M |
| 2 | eduxit | brought out | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | illum | him | ACC.SG.M.DEM |
| 4 | de | from | PREP+ABL |
| 5 | Ægypto | Egypt | ABL.SG.F |
| 6 | cuius | whose | GEN.SG.M.REL |
| 7 | fortitudo | strength | NOM.SG.F |
| 8 | similis | similar | NOM.SG.F.POS |
| 9 | est | is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 10 | rhinocerotis | to the rhinoceros | GEN.SG.M |
| 11 | Devorabunt | they will devour | 3PL.FUT.ACT.IND |
| 12 | gentes | nations | ACC.PL.F |
| 13 | hostes | enemies | ACC.PL.M |
| 14 | illius | his | GEN.SG.M.POSS |
| 15 | ossaque | and bones | ACC.PL.N |
| 16 | eorum | their | GEN.PL.M.POSS |
| 17 | confringent | they will break | 3PL.FUT.ACT.IND |
| 18 | et | and | CONJ |
| 19 | perforabunt | they will pierce | 3PL.FUT.ACT.IND |
| 20 | sagittis | with arrows | ABL.PL.F |
Syntax
Main Clause: Deus eduxit illum de Ægypto declares divine deliverance, with Deus as subject and illum as direct object.
Source Phrase: de Ægypto specifies the place from which deliverance occurred.
Relative Clause: cuius fortitudo similis est rhinocerotis modifies illum, describing extraordinary strength through comparison.
Predicate Construction: similis est forms a predicate adjective construction expressing likeness.
Future Military Clause: Devorabunt gentes hostes illius predicts conquest over hostile nations.
Coordinated Clause: ossaque eorum confringent intensifies the imagery of destruction through violent metaphor.
Instrumental Phrase: sagittis functions instrumentally with perforabunt, indicating the means of attack.
Morphology
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular masculine second declension; Function: Subject of eduxit; Translation: “God”; Notes: Refers to the divine deliverer of Israel.
- eduxit — Lemma: educo; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular perfect active indicative; Function: Main verb of deliverance statement; Translation: “brought out”; Notes: Commonly used for the exodus from Ægypt.
- illum — Lemma: ille; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of eduxit; Translation: “him”; Notes: Refers collectively to Israel.
- de — Lemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Preposition governing ablative; Function: Introduces source phrase; Translation: “from”; Notes: Indicates origin or departure point.
- Ægypto — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular feminine second declension; Function: Object of de; Translation: “Egypt”; Notes: Refers to the land of Israel’s bondage.
- cuius — Lemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Genitive singular masculine; Function: Introduces relative clause; Translation: “whose”; Notes: Refers back to illum.
- fortitudo — Lemma: fortitudo; Part of Speech: Noun; Form: Nominative singular feminine third declension; Function: Subject of est; Translation: “strength”; Notes: Denotes power, might, or vigor.
- similis — Lemma: similis; Part of Speech: Adjective; Form: Nominative singular feminine positive degree; Function: Predicate adjective with est; Translation: “similar”; Notes: Takes a genitive complement in this construction.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Third person singular present active indicative; Function: Copulative verb; Translation: “is”; Notes: Links subject and predicate adjective.
- rhinocerotis — Lemma: rhinoceros; Part of Speech: Noun; Form: Genitive singular masculine third declension; Function: Genitive complement of similis; Translation: “to the rhinoceros”; Notes: Symbolizes exceptional strength and untamed power.
- Devorabunt — Lemma: devoro; Part of Speech: Verb; Form: Third person plural future active indicative; Function: Main verb of conquest prophecy; Translation: “they will devour”; Notes: Uses consuming imagery for total military victory.
- gentes — Lemma: gens; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural feminine third declension; Function: Direct object of Devorabunt; Translation: “nations”; Notes: Refers to foreign peoples opposed to Israel.
- hostes — Lemma: hostis; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural masculine third declension; Function: Appositional modifier of gentes; Translation: “enemies”; Notes: Clarifies the hostile character of the nations.
- illius — Lemma: ille; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Genitive singular masculine; Function: Possessive modifier of hostes; Translation: “his”; Notes: Refers back to Israel collectively.
- ossaque — Lemma: os; Part of Speech: Noun; Form: Accusative plural neuter third declension with enclitic conjunction; Function: Direct object of confringent; Translation: “and bones”; Notes: The enclitic -que closely joins this clause to the previous one.
- eorum — Lemma: is; Part of Speech: Pronoun; Form: Genitive plural masculine; Function: Possessive modifier of ossaque; Translation: “their”; Notes: Refers to the defeated enemies.
- confringent — Lemma: confringo; Part of Speech: Verb; Form: Third person plural future active indicative; Function: Main verb of coordinated clause; Translation: “they will break”; Notes: Conveys violent crushing force.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating conjunction; Function: Connects final military action; Translation: “and”; Notes: Continues the progression of conquest imagery.
- perforabunt — Lemma: perforo; Part of Speech: Verb; Form: Third person plural future active indicative; Function: Main verb of final clause; Translation: “they will pierce”; Notes: Describes penetration or deadly wounding.
- sagittis — Lemma: sagitta; Part of Speech: Noun; Form: Ablative plural feminine first declension; Function: Instrumental ablative with perforabunt; Translation: “with arrows”; Notes: Indicates the means by which the enemies are struck.