Numeri 6:15 (Numbers 6:15)

Nm 6:15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum:

also a basket of unleavened breads which are mixed with oil, and cakes without leaven anointed with oil, and their drink offerings;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 canistrum basket ACC.SG.N
2 quoque also ADV
3 panum of breads GEN.PL.M
4 azymorum unleavened GEN.PL.M
5 qui which NOM.PL.M REL
6 conspersi mixed NOM.PL.M PERF.PASS.PTCP
7 sint are 3PL.PRES.ACT.SUBJ
8 oleo with oil ABL.SG.N
9 et and CONJ
10 lagana cakes NOM.PL.N
11 absque without PREP+ABL
12 fermento leaven ABL.SG.N
13 uncta anointed NOM.PL.N PERF.PASS.PTCP
14 oleo with oil ABL.SG.N
15 ac and CONJ
16 libamina drink offerings ACC.PL.N
17 singulorum of each GEN.PL.M

Syntax

Main Object Phrase: canistrum… panum azymorum functions as an additional direct object, continuing the list of required offerings.

Relative Clause: qui conspersi sint oleo modifies panum azymorum, describing their preparation.

Coordinated Structure: lagana… uncta oleo forms a parallel nominative phrase, continuing the list of unleavened items.

Prepositional Phrase: absque fermento modifies lagana, emphasizing absence of leaven.

Final Object: libamina singulorum completes the series, indicating drink offerings associated with each item.

Morphology

  1. canistrumLemma: canistrum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: basket; Notes: Container for offerings.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds emphasis; Translation: also; Notes: Indicates addition.
  3. panumLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies canistrum; Translation: of breads; Notes: Specifies contents.
  4. azymorumLemma: azymus; Part of Speech: adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies panum; Translation: unleavened; Notes: Ritual requirement.
  5. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of clause; Translation: which; Notes: Refers to breads.
  6. conspersiLemma: conspergo; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect passive participle; Function: predicate; Translation: mixed; Notes: Preparation detail.
  7. sintLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person plural present subjunctive active; Function: verb of relative clause; Translation: are; Notes: Subjunctive in descriptive clause.
  8. oleoLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: with oil; Notes: Ingredient.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links items; Translation: and; Notes: Continues list.
  10. laganaLemma: laganum; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter; Function: coordinated subject/object; Translation: cakes; Notes: Flat cakes.
  11. absqueLemma: absque; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces phrase; Translation: without; Notes: Indicates absence.
  12. fermentoLemma: fermentum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: leaven; Notes: Prohibited substance.
  13. unctaLemma: ungo; Part of Speech: participle; Form: nominative plural neuter perfect passive participle; Function: modifies lagana; Translation: anointed; Notes: Prepared with oil.
  14. oleoLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: with oil; Notes: Ingredient repeated.
  15. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links items; Translation: and; Notes: Slightly emphatic “and.”
  16. libaminaLemma: libamen; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: drink offerings; Notes: Liquid offerings.
  17. singulorumLemma: singuli; Part of Speech: adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies libamina; Translation: of each; Notes: Indicates individual portions.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.