Numeri 6:17 (Numbers 6:17)

Nm 6:17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.

But he shall sacrifice the ram as a peace offering to the LORD, offering at the same time the basket of unleavened breads, and the drink offerings which are due according to custom.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Arietem ram ACC.SG.M
2 vero however ADV
3 immolabit he shall sacrifice 3SG.FUT.ACT.IND
4 hostiam offering ACC.SG.F
5 pacificam peace ACC.SG.F
6 Domino to the LORD DAT.SG.M
7 offerens offering NOM.SG.M PRES.ACT.PTCP
8 simul together ADV
9 canistrum basket ACC.SG.N
10 azymorum unleavened GEN.PL.M
11 et and CONJ
12 libamenta drink offerings ACC.PL.N
13 quæ which ACC.PL.N REL
14 ex from PREP+ABL
15 more custom ABL.SG.M
16 debentur are owed 3PL.PRES.PASS.IND

Syntax

Main Clause: immolabit is the main verb with Arietem as its direct object and implied subject “he.”

Apposition: hostiam pacificam stands in apposition to Arietem, identifying the type of sacrifice.

Dative Phrase: Domino indicates the recipient of the sacrifice.

Participial Phrase: offerens simul canistrum azymorum et libamenta modifies the subject, expressing accompanying actions.

Relative Clause: quæ ex more debentur modifies libamenta, specifying that they are required according to custom.

Morphology

  1. ArietemLemma: aries; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: ram; Notes: Primary sacrificial animal.
  2. veroLemma: vero; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds contrast; Translation: however; Notes: Marks progression in ritual sequence.
  3. immolabitLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall sacrifice; Notes: Technical term for sacrificial killing.
  4. hostiamLemma: hostia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: apposition; Translation: offering; Notes: Specifies sacrificial nature.
  5. pacificamLemma: pacificus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies hostiam; Translation: peace; Notes: Indicates fellowship offering.
  6. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  7. offerensLemma: offero; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: modifies subject; Translation: offering; Notes: Simultaneous action.
  8. simulLemma: simul; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies participle; Translation: together; Notes: Indicates concurrent action.
  9. canistrumLemma: canistrum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of participle; Translation: basket; Notes: Contains bread offerings.
  10. azymorumLemma: azymus; Part of Speech: adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies canistrum; Translation: unleavened; Notes: Specifies contents.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links objects; Translation: and; Notes: Continues list.
  12. libamentaLemma: libamentum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: object of participle; Translation: drink offerings; Notes: Liquid offerings.
  13. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: subject/object in clause; Translation: which; Notes: Refers to drink offerings.
  14. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces phrase; Translation: from; Notes: Indicates standard.
  15. moreLemma: mos; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: custom; Notes: Established practice.
  16. debenturLemma: debeo; Part of Speech: verb; Form: third person plural present passive indicative; Function: verb of relative clause; Translation: are owed; Notes: Expresses obligation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.