Gn 27:12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
if my father touches me and feels me, I fear lest he think that I wished to mock him, and I bring upon myself a curse instead of a blessing.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | si | if | CONJ |
| 2 | attrectaverit | he touches | 3SG.FUT.PERF.ACT.IND |
| 3 | me | me | ACC.SG.1ST.PRON |
| 4 | pater | father | NOM.SG.M |
| 5 | meus | my | NOM.SG.M.POSS.ADJ |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | senserit | he feels | 3SG.FUT.PERF.ACT.IND |
| 8 | timeo | I fear | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 9 | ne | lest | CONJ |
| 10 | putet | he thinks | 3SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 11 | me | me | ACC.SG.1ST.PRON |
| 12 | sibi | himself | DAT.SG.REFL.PRON |
| 13 | voluisse | to have wished | PERF.ACT.INF |
| 14 | illudere | to mock | PRES.ACT.INF |
| 15 | et | and | CONJ |
| 16 | inducam | I bring upon | 1SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 17 | super | upon | PREP+ACC |
| 18 | me | me | ACC.SG.1ST.PRON |
| 19 | maledictionem | curse | ACC.SG.F |
| 20 | pro | instead of | PREP+ABL |
| 21 | benedictione | blessing | ABL.SG.F |
Syntax
Conditional Clause: si attrectaverit me pater meus, et senserit — “if my father touches me and feels me.” Two future perfect verbs express actions completed before the main fear clause.
Main Clause: timeo ne putet… — “I fear lest he think…” The verb timeo introduces a clause of fearing, using ne with subjunctive putet.
Indirect Statement: me sibi voluisse illudere — “that I wished to mock him.” The infinitives voluisse and illudere depend on putet, expressing a mental perception.
Final Clause: et inducam super me maledictionem pro benedictione — “and I bring upon myself a curse instead of a blessing.” The subjunctive inducam continues the clause of fear with purpose or result nuance.
Morphology
- si — Lemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: introduces protasis; Translation: “if”; Notes: Establishes a hypothetical situation concerning Isaac’s actions.
- attrectaverit — Lemma: attrecto; Part of Speech: verb; Form: future perfect indicative active 3rd person singular; Function: verb of protasis; Translation: “he touches”; Notes: Expresses an action completed prior to the consequence.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object; Translation: “me”; Notes: Object of both “attrectaverit” and “senserit.”
- pater — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of verbs in the protasis; Translation: “father”; Notes: Refers to Isaac.
- meus — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies “pater”; Translation: “my”; Notes: Expresses Jacob’s filial relationship to Isaac.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins verbs “attrectaverit” and “senserit”; Translation: “and”; Notes: Links two potential actions within the same condition.
- senserit — Lemma: sentio; Part of Speech: verb; Form: future perfect indicative active 3rd person singular; Function: second verb of protasis; Translation: “he feels”; Notes: Describes tactile recognition, heightening Jacob’s fear of detection.
- timeo — Lemma: timeo; Part of Speech: verb; Form: present indicative active 1st person singular; Function: main verb; Translation: “I fear”; Notes: Introduces clause of fearing with subjunctive “putet.”
- ne — Lemma: ne; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces clause of fear; Translation: “lest”; Notes: Expresses apprehension of a negative outcome.
- putet — Lemma: puto; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of fear clause; Translation: “he thinks”; Notes: Subjunctive after “timeo ne.”
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: subject of infinitives; Translation: “me”; Notes: Logical subject of “voluisse” and “illudere.”
- sibi — Lemma: sui; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “himself”; Notes: Refers to Isaac as the person potentially mocked.
- voluisse — Lemma: volo; Part of Speech: verb (infinitive); Form: perfect active infinitive; Function: infinitive in indirect statement; Translation: “to have wished”; Notes: Expresses prior intention or desire within indirect discourse.
- illudere — Lemma: illudo; Part of Speech: verb (infinitive); Form: present active infinitive; Function: complement of “voluisse”; Translation: “to mock”; Notes: Indicates deception or trickery Jacob fears Isaac may perceive.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects clauses of fear; Translation: “and”; Notes: Links the negative thought with the feared consequence.
- inducam — Lemma: induco; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 1st person singular; Function: verb of potential consequence; Translation: “I bring upon”; Notes: Subjunctive shows anticipated misfortune Jacob fears.
- super — Lemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion or burden upon; Translation: “upon”; Notes: Indicates the direction of the curse’s effect.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of preposition “super”; Translation: “me”; Notes: Denotes Jacob as recipient of potential curse.
- maledictionem — Lemma: maledictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “inducam”; Translation: “curse”; Notes: Represents the opposite of the intended blessing.
- pro — Lemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: denotes substitution; Translation: “instead of”; Notes: Highlights the danger of reversal between blessing and curse.
- benedictione — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of preposition “pro”; Translation: “blessing”; Notes: Contrasts sharply with “maledictionem,” underscoring Jacob’s fear of divine and paternal disfavor.