Gn 43:29 Attollens autem Ioseph oculos, vidit Beniamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.
But Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin his full brother, and said: “Is this your little brother, of whom you spoke to me?” And again he said: “God have mercy on you, my son.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Attollens | lifting up | NOM.SG.M.PRES.ACT.PTCP |
| 2 | autem | however / but | CONJ |
| 3 | Ioseph | Joseph | NOM.SG.M |
| 4 | oculos | eyes | ACC.PL.M |
| 5 | vidit | he saw | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | Beniamin | Benjamin | ACC.SG.M |
| 7 | fratrem | brother | ACC.SG.M |
| 8 | suum | his | ACC.SG.M.POSS |
| 9 | uterinum | full (same mother) | ACC.SG.M.ADJ |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | ait | he said | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 12 | Iste | this | NOM.SG.M.DEM |
| 13 | est | is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 14 | frater | brother | NOM.SG.M |
| 15 | vester | your | NOM.SG.M.POSS |
| 16 | parvulus | little / youngest | NOM.SG.M.ADJ |
| 17 | de | about | PREP+ABL |
| 18 | quo | whom | ABL.SG.M.REL |
| 19 | dixeratis | you had spoken | 2PL.PLUPERF.ACT.IND |
| 20 | mihi | to me | DAT.SG.1P |
| 21 | Et | and | CONJ |
| 22 | rursum | again | ADV |
| 23 | Deus | God | NOM.SG.M |
| 24 | inquit | he said | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 25 | misereatur | may He have mercy | 3SG.PRES.SUBJ.DEP |
| 26 | tui | of you | GEN.SG.2P |
| 27 | fili | son | VOC.SG.M |
| 28 | mi | my | VOC.SG.M.POSS |
Syntax
Circumstantial participle: Attollens autem Ioseph oculos — Joseph performs the main action while lifting his eyes.
Main clause: vidit Beniamin fratrem suum uterinum — verb vidit, direct object expanded by apposition.
Direct question: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? — demonstrative Iste identifies Benjamin.
Relative clause: de quo dixeratis mihi — modifies frater parvulus.
Second saying: Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. — independent optative-like expression with subjunctive misereatur.
Vocative phrase: fili mi — affectionate address.
Morphology
- Attollens — Lemma: attollo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active; Function: circumstantial participle; Translation: “lifting up”; Notes: modifies Joseph.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: adversative/continuative; Function: soft transition; Translation: “however / but”; Notes: never first in clause.
- Ioseph — Lemma: Ioseph; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Joseph”; Notes: indeclinable.
- oculos — Lemma: oculus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: internal object (“lift eyes”); Translation: “eyes”; Notes: idiom.
- vidit — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: “he saw”; Notes: completed perception.
- Beniamin — Lemma: Beniamin; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “Benjamin”; Notes: foreign name, indeclinable.
- fratrem — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: in apposition to Beniamin; Translation: “brother”; Notes: specifies kinship.
- suum — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies fratrem; Translation: “his”; Notes: reflexive to Joseph.
- uterinum — Lemma: uterinus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: further describes fratrem; Translation: “full / of the same mother”; Notes: emphasizes special bond.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links subsequent speech; Translation: “and”; Notes: narrative connection.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: defective present active indicative 3rd singular; Function: introduces direct speech; Translation: “he said”; Notes: standard quotation verb.
- Iste — Lemma: iste; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “this”; Notes: identifies Benjamin.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative 3rd singular; Function: copula; Translation: “is”; Notes: equative structure.
- frater — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: “brother”; Notes: identifies subject.
- vester — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies frater; Translation: “your”; Notes: plural “you.”
- parvulus — Lemma: parvulus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: descriptive epithet; Translation: “little / youngest”; Notes: affectionate diminutive.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: with ablative; Function: expresses reference; Translation: “about”; Notes: governs quo.
- quo — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of de; Translation: “whom”; Notes: refers to Benjamin.
- dixeratis — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 2nd plural; Function: main verb of relative clause; Translation: “you had said”; Notes: earlier conversation.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “to me”; Notes: refers to Joseph.
- Et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: introduces second saying; Translation: “and”; Notes: signals continuation.
- rursum — Lemma: rursum; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: repetition marker; Translation: “again”; Notes: indicates second speech.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “God”; Notes: Joseph invokes divine blessing.
- inquit — Lemma: inquam; Part of Speech: verb; Form: defective present active indicative 3rd singular; Function: parenthetical quotation verb; Translation: “he said”; Notes: used in direct speech.
- misereatur — Lemma: misereor; Part of Speech: deponent verb; Form: present subjunctive 3rd singular; Function: optative/subjunctive of wish; Translation: “may He have mercy”; Notes: deponent with active meaning.
- tui — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular; Function: object of misereatur; Translation: “of you”; Notes: genitive with verbs of remembering/pitying.
- fili — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “son”; Notes: affectionate naming.
- mi — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: vocative singular masculine; Function: modifies fili; Translation: “my”; Notes: tender expression.