Genesis 46:7

Gn 46:7 filii eius, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.

his sons, and grandsons, daughters, and the whole offspring together.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 filii sons NOM.PL.M
2 eius his GEN.SG.M
3 et and CONJ
4 nepotes grandsons NOM.PL.M
5 filiæ daughters NOM.PL.F
6 et and CONJ
7 cuncta the whole NOM.PL.N
8 simul together ADV
9 progenies offspring NOM.SG.F

Syntax

Nominative List: filii eius (sons) + nepotes (grandsons) + filiæ (daughters) + cuncta progenies (the whole offspring).
Adverb: simul modifies the collective group, indicating unity or togetherness.

Morphology

  1. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “sons”; Notes: plural head of the family list.
  2. eiusLemma: is/ea/id; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive modifier; Translation: “his”; Notes: refers to Iacob.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: links coordinated nouns; Translation: “and”; Notes: standard connector.
  4. nepotesLemma: nepos; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: coordinated subject; Translation: “grandsons”; Notes: may include later male descendants.
  5. filiæLemma: filia; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: coordinated subject; Translation: “daughters”; Notes: feminine counterpart to filii.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: continues coordination; Translation: “and”; Notes: joins the concluding segment.
  7. cunctaLemma: cunctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural neuter; Function: modifies progenies (collectively); Translation: “the whole”; Notes: neuter plural used collectively in Latin.
  8. simulLemma: simul; Part of Speech: adverb; Form: —; Function: adverbial modifier; Translation: “together”; Notes: emphasizes unified movement or grouping.
  9. progeniesLemma: progenies; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: collective subject; Translation: “offspring”; Notes: morphologically fourth declension but feminine in gender.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.