Genesis 46:6

Gn 46:6 et omnia quæ possederat in Terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,

and all the things which he had possessed in the Land of Chanaan, and he came into Egypt with all his offspring.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 omnia all things ACC.PL.N
3 quæ which NOM.PL.N
4 possederat had possessed 3SG.PLUPERF.ACT.IND
5 in in PREP+ABL
6 Terra the Land ABL.SG.F
7 Chanaan Canaan NOUN.INDECL
8 venitque and he came 3SG.PERF.ACT.IND
9 in into PREP+ACC
10 Ægyptum Egypt ACC.SG.F
11 cum with PREP+ABL
12 omni all ABL.SG.N
13 semine offspring ABL.SG.N
14 suo his REFL.PRON.ABL.SG.N

Syntax

Coordinated Object Phrase: omnia quæ possederat (direct object) + in Terra Chanaan (locative phrase specifying where possession occurred).
Main Clause: venitque (verb) + implied subject (Iacob) + in Ægyptum (goal of motion) + cum omni semine suo (accompaniment phrase).

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordinates phrases; Translation: “and”; Notes: links this clause to the previous one.
  2. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: “all things”; Notes: neuter plural often denotes collective possessions.
  3. quæLemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of relative clause; Translation: “which”; Notes: refers back to omnia.
  4. possederatLemma: possideo; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative third person singular; Function: verb of relative clause; Translation: “had possessed”; Notes: expresses action prior to departure.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: “in”; Notes: indicates location of possession.
  6. TerraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of preposition; Translation: “the Land”; Notes: formal territorial designation.
  7. ChanaanLemma: Chanaan; Part of Speech: proper noun (indeclinable); Form: indeclinable; Function: apposition to Terra; Translation: “Chanaan”; Notes: retains Hebrew form unchanged.
  8. venitqueLemma: venio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb; Translation: “and he came”; Notes: enclitic -que joins to prior narrative action.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses goal; Translation: “into”; Notes: accusative expresses motion toward.
  10. ÆgyptumLemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of preposition; Translation: “Egypt”; Notes: classical geographic accusative of motion.
  11. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: “with”; Notes: introduces the group traveling with him.
  12. omniLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies semine; Translation: “all”; Notes: denotes totality.
  13. semineLemma: semen; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: “offspring”; Notes: biological or genealogical lineage.
  14. suoLemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies semine; Translation: “his”; Notes: refers reflexively to Jacob.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.