Genesis 46:11

Gn 46:11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.

The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 Levi Levi GEN.SG.M
3 Gerson Gershon NOM.SG.M
4 et and CONJ
5 Caath Kohath NOM.SG.M
6 et and CONJ
7 Merari Merari NOM.SG.M

Syntax

Nominative Heading: Filii Levi introduces the genealogical subsection of Levi’s descendants.
Coordinated Nominative Series: Gerson, Caath, and Merari form a list of Levi’s sons, linked by repeated et for clarity and emphasis.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject/head of genealogical list; Translation: “sons”; Notes: marks the beginning of a new tribal branch.
  2. LeviLemma: Levi; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of relationship; Translation: “of Levi”; Notes: Hebrew name in Latin form, showing lineage.
  3. GersonLemma: Gerson; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: first member of the coordinated list; Translation: “Gerson”; Notes: corresponds to Hebrew גֵּרְשׁוֹן.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination of list items; Translation: “and”; Notes: standard list connector.
  5. CaathLemma: Caath; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated son; Translation: “Caath”; Notes: Latinized form of Hebrew קְהָת.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: continues list structure.
  7. MerariLemma: Merari; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: final member of list; Translation: “Merari”; Notes: corresponds to Hebrew מְרָרִי.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.