Ex 9:27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus iustus: ego et populus meus, impii.
And Pharao sent and called Moyses and Aaron, saying to them: “I have sinned even now, the LORD is just, I and my people are wicked.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Misitque | and sent | V.IND.PERF.ACT.3SG+ENCL |
| 2 | Pharao | Pharaoh | N.MASC.SG.NOM |
| 3 | et | and | CONJ.COORD |
| 4 | vocavit | called | V.IND.PERF.ACT.3SG |
| 5 | Moysen | Moses | N.PROP.MASC.SG.ACC |
| 6 | et | and | CONJ.COORD |
| 7 | Aaron | Aaron | N.PROP.MASC.SG.ACC |
| 8 | dicens | saying | PART.PRES.ACT.MASC.SG.NOM |
| 9 | ad | to | PREP+ACC |
| 10 | eos | them | PRON.MASC.PL.ACC |
| 11 | Peccavi | I have sinned | V.IND.PERF.ACT.1SG |
| 12 | etiam | even | ADV |
| 13 | nunc | now | ADV |
| 14 | Dominus | the LORD | N.MASC.SG.NOM |
| 15 | iustus | just | ADJ.MASC.SG.NOM |
| 16 | ego | I | PRON.1SG.NOM |
| 17 | et | and | CONJ.COORD |
| 18 | populus | people | N.MASC.SG.NOM |
| 19 | meus | my | ADJ.POSS.MASC.SG.NOM |
| 20 | impii | wicked | ADJ.MASC.PL.NOM |
Syntax
Main Narrative Chain: Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron — Pharao is the subject of both perfect verbs Misitque and vocavit, first “sent” and then “called” Moses and Aaron.
Participial Speech Frame: dicens ad eos — the present participle dicens with the prepositional phrase ad eos introduces the content of Pharaoh’s direct speech addressed to them.
Confessional Clause: Peccavi etiam nunc — first person verb Peccavi expresses Pharaoh’s admission, with adverbs etiam nunc intensifying the immediacy (“even now”).
Theological Judgment: Dominus iustus — a nominal clause with Dominus as subject and iustus as predicate adjective, asserting “the LORD is just.”
Self-Condemnation: ego et populus meus, impii — compound subject ego et populus meus followed by predicate adjective impii, “we are wicked,” contrasting divine justice with human guilt.
Morphology
- Misitque — Lemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular with enclitic -que; Function: main narrative verb describing Pharaoh’s act of sending; Translation: “and he sent”; Notes: the enclitic -que connects this action tightly with the following events in the narrative chain.
- Pharao — Lemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of Misitque and understood subject of vocavit; Translation: “Pharaoh”; Notes: designates the Egyptian ruler as the agent initiating contact with Moses and Aaron.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links the verb Misitque with the following verb vocavit; Translation: “and”; Notes: marks simple coordination of sequential actions within the same subject.
- vocavit — Lemma: voco; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb describing Pharaoh’s act of summoning; Translation: “called”; Notes: introduces the direct recipients of the royal summons, Moses and Aaron.
- Moysen — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of vocavit; Translation: “Moses”; Notes: named first in the pair summoned by Pharaoh.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links Moysen with Aaron as a compound direct object; Translation: “and”; Notes: simple copulative conjunction joining the two leaders.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: second direct object of vocavit; Translation: “Aaron”; Notes: Moses’ brother and co-spokesman, summoned together with him.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: participle (verb); Form: present active participle nominative singular masculine; Function: circumstantial participle modifying Pharao, introducing the content of his speech; Translation: “saying”; Notes: typical Vulgate construction for marking reported direct speech.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: preposition governing the accusative; Function: introduces the indirect object of the participial clause; Translation: “to”; Notes: shows the direction of Pharaoh’s words toward Moses and Aaron.
- eos — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of the preposition ad; Translation: “them”; Notes: refers back to the pair Moysen et Aaron as the addressees.
- Peccavi — Lemma: pecco; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative first person singular; Function: main verb of the confessional statement; Translation: “I have sinned”; Notes: first person confession by Pharaoh acknowledging his guilt.
- etiam — Lemma: etiam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: intensifies the temporal adverb nunc; Translation: “even”; Notes: heightens the emphasis of the admission, “even now.”
- nunc — Lemma: nunc; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: indicates present time for the confession; Translation: “now”; Notes: contrasts the present acknowledgment with earlier resistance.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of an implied copula in the nominal clause; Translation: “the LORD”; Notes: refers to YHWH and thus is translated as “the LORD” according to the project convention.
- iustus — Lemma: iustus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective agreeing with Dominus; Translation: “just”; Notes: states the moral character of the LORD in contrast with Pharaoh’s guilt.
- ego — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular first person; Function: first element in the compound subject of the final nominal clause; Translation: “I”; Notes: explicit subject pronoun adds emphasis to Pharaoh’s personal responsibility.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links ego with populus meus into a compound subject; Translation: “and”; Notes: unites Pharaoh and his people in the same confession of wickedness.
- populus — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: head of the second part of the compound subject; Translation: “people”; Notes: represents the nation collectively under Pharaoh’s leadership.
- meus — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine agreeing with populus; Function: possessive modifier of populus; Translation: “my”; Notes: identifies the people as belonging to Pharaoh and sharing his guilt.
- impii — Lemma: impius; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural masculine; Function: predicate adjective with the compound subject ego et populus meus; Translation: “wicked”; Notes: plural predicate agrees with the combined subject, summarizing the moral state of both Pharaoh and his people.