Exodus 26:10

Ex 26:10 Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut coniungi cum altero queat: et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur.

You shall also make fifty loops on the edge of one covering, so that it may be joined to the other; and fifty loops on the edge of the other covering, so that it may be fastened to the other.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
2 et and CONJ, INDECL
3 quinquaginta fifty INVAR, NUM.ADJ
4 ansas loops ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
5 in on PREP+ABL
6 ora edge ABL.SG.F, NOUN, 1ST DECL
7 sagi of the covering GEN.SG.N, NOUN, 2ND DECL
8 unius of one GEN.SG.C, PRON.INDEF
9 ut so that CONJ, INDECL
10 coniungi to be joined INF.PRES.PASS, 3RD CONJ
11 cum with PREP+ABL
12 altero the other ABL.SG.M/N, ADJ/PRON
13 queat may be able 3SG.PRES.ACT.SUBJ, IRREG
14 et and CONJ, INDECL
15 quinquaginta fifty INVAR, NUM.ADJ
16 ansas loops ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
17 in on PREP+ABL
18 ora edge ABL.SG.F, NOUN, 1ST DECL
19 sagi of the covering GEN.SG.N, NOUN, 2ND DECL
20 alterius of the other GEN.SG.M/N, ADJ/PRON
21 ut so that CONJ, INDECL
22 cum with PREP+ABL
23 altero the other ABL.SG.M/N, ADJ/PRON
24 copuletur may be fastened 3SG.PRES.SUBJ.PASS, 1ST CONJ

Syntax

First clause:
Subject (implied): “you”
Verb: Facies
Object: quinquaginta ansas
Prepositional phrase: in ora sagi unius
Purpose clause: ut coniungi cum altero queat
coniungi = passive infinitive
queat = subjunctive of ability

Second clause (parallel):
Verb (implied): Facies
Object: quinquaginta ansas
Prepositional phrase: in ora sagi alterius
Purpose clause: ut cum altero copuletur
copuletur = passive subjunctive
• expresses intended attachment

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall make; Notes: future of instruction in Exodus.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins repeated commands.
  3. quinquagintaLemma: quinquaginta; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifier; Translation: fifty; Notes: indeclinable numeral.
  4. ansasLemma: ansa; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: loops; Notes: fastening loops for connecting coverings.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location marker; Translation: on; Notes: physical placement.
  6. oraLemma: ora; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: edge; Notes: refers to fabric border.
  7. sagiLemma: sagum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive; Translation: of the covering; Notes: identifies the curtain panel.
  8. uniusLemma: unus; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: genitive singular common; Function: specifies individuality; Translation: of one; Notes: contrasts with alterius.
  9. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: governs subjunctive.
  10. coniungiLemma: coniungo; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complement of queat; Translation: to be joined; Notes: describes connection.
  11. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: indicates partner covering.
  12. alteroLemma: alter; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: ablative singular masculine/neuter; Function: object of cum; Translation: the other; Notes: contrasts with unius.
  13. queatLemma: queo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present active subjunctive; Function: verb of purpose clause; Translation: may be able; Notes: classical subjunctive of capacity.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links second parallel clause; Translation: and; Notes: symmetry.
  15. quinquagintaLemma: quinquaginta; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifier; Translation: fifty; Notes: identical structure to first clause.
  16. ansasLemma: ansa; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: loops; Notes: refers to second set.
  17. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: on; Notes: same structure.
  18. oraLemma: ora; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: locative ablative; Translation: edge; Notes: mirrors first clause.
  19. sagiLemma: sagum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive; Translation: of the covering; Notes: specifies second covering.
  20. alteriusLemma: alter; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: genitive singular masculine/neuter; Function: modifies sagi; Translation: of the other; Notes: contrasts with unius.
  21. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: purpose clause; Translation: so that; Notes: same purpose structure.
  22. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: expresses joining.
  23. alteroLemma: alter; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: ablative singular; Function: object of cum; Translation: the other; Notes: parallel to first clause.
  24. copuleturLemma: copulo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present subjunctive passive; Function: verb of purpose clause; Translation: may be fastened; Notes: expresses intended structural joining.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.