Exodus 26:26

Ex 26:26 Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi,

And you shall make bars of setim wood, five for holding the boards on one side of the tabernacle,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
2 et and CONJ, INDECL
3 vectes bars ACC.PL.M, NOUN, 3RD DECL
4 de of/from PREP+ABL
5 lignis woods ABL.PL.N, NOUN, 3RD DECL
6 setim setim (acacia) ABL.PL.N, NOUN, INDECL (Hebrew loan)
7 quinque five INVAR, NUM.ADJ
8 ad for/toward PREP+ACC
9 continendas for holding ACC.PL.F, GERUNDV.FUT.PASS
10 tabulas boards ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
11 in in/on PREP+ABL
12 uno one ABL.SG.M, ADJ/PRON
13 latere side ABL.SG.N, NOUN, 3RD DECL
14 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N, NOUN, 2ND DECL

Syntax

Main clause:
Facies et vectes — “And you shall make bars”
Facies is the instructional future
vectes = direct object

Prepositional phrase (material):
de lignis setim — “of setim (acacia) woods”
de + ablative indicates material

Quantifier:
quinque — “five” bars

Purpose construction:
ad continendas tabulas — “for holding the boards”
— gerundive expressing purpose/necessity

Locational phrase:
in uno latere tabernaculi — “on one side of the tabernaculi”
in + ablative = fixed position.

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall make; Notes: future used imperatively in legal instructions.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links instructions; Translation: and; Notes: simple additive connective.
  3. vectesLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: bars; Notes: structural cross-bars.
  4. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates material; Translation: of/from; Notes: common material marker.
  5. lignisLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of de; Translation: woods; Notes: material specification.
  6. setimLemma: setim; Part of Speech: noun (loanword); Form: ablative plural neuter; Function: modifies lignis; Translation: setim / acacia; Notes: Hebrew loan term, indeclinable in Latin.
  7. quinqueLemma: quinque; Part of Speech: numeral adjective; Form: invariable; Function: modifies vectes; Translation: five; Notes: cardinal numeral.
  8. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces purpose; Translation: for; Notes: standard with gerundive of purpose.
  9. continendasLemma: contineo; Part of Speech: gerundive; Form: accusative plural feminine future passive participle; Function: expresses purpose (“for holding”); Translation: for holding; Notes: gerundive of obligation.
  10. tabulasLemma: tabula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of continendas; Translation: boards; Notes: refers to wall-boards of the Tabernacle.
  11. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: denotes position; Translation: in/on; Notes: locational usage.
  12. unoLemma: unus; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: modifies latere; Translation: one; Notes: identifies one specific side.
  13. latereLemma: latus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: side; Notes: structural term.
  14. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive; Translation: of the tabernacle; Notes: specifies building whose side is meant.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.