Exodus 26:28

Ex 26:28 qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum.

which shall be sent through the middle of the boards from the top to the top.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 qui which NOM.PL.M, PRON.REL
2 mittentur shall be sent 3PL.FUT.PASS.IND, 3RD CONJ
3 per through PREP+ACC
4 medias middle ACC.PL.F, ADJ, 1ST/2ND DECL
5 tabulas boards ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
6 a from PREP+ABL
7 summo the top ABL.SG.N, ADJ, 1ST/2ND DECL
8 usque all the way ADV, INDECL
9 ad to PREP+ACC
10 summum the top ACC.SG.N, ADJ, 1ST/2ND DECL

Syntax

Relative clause:
qui mittentur — “which shall be sent”
— refers to the five bars on each side mentioned previously
mittentur = future passive indicative (“shall be passed / inserted”).

Prepositional phrase:
per medias tabulas — “through the middle of the boards”
— describes the horizontal passage of the central bar.

Directional phrase:
a summo usque ad summum — “from the top all the way to the top”
— idiomatic expression meaning “from end to end vertically.”

Morphology

  1. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of mittentur; Translation: which; Notes: refers to the bars.
  2. mittenturLemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural future passive indicative; Function: main verb of the relative clause; Translation: shall be sent; Notes: describes their placement through the boards.
  3. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: describes movement through; Translation: through; Notes: standard directional preposition.
  4. mediasLemma: medius; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies tabulas; Translation: middle; Notes: indicates the center boards.
  5. tabulasLemma: tabula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of per; Translation: boards; Notes: refers to the structural planks.
  6. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: marks starting point; Translation: from; Notes: spatial origin.
  7. summoLemma: summus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: object of a; Translation: the top; Notes: denotes the upper end.
  8. usqueLemma: usque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: intensifies extent; Translation: all the way; Notes: often paired with ad.
  9. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: marks endpoint; Translation: to; Notes: terminus of the directional phrase.
  10. summumLemma: summus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular neuter; Function: object of ad; Translation: the top; Notes: repeats for parallelism (“top-to-top”).

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.