Ex 28:41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
and you shall clothe with all these things Aaron your brother and his sons with him. And you shall consecrate the hands of all of them, and you shall sanctify them, so that they may serve Me in the priesthood.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | vestiesque | and you shall clothe | VERB 2 FUT ACT IND 4TH CONJ + ENCL |
| 2 | his | with these | PRON DEM ABL PL N |
| 3 | omnibus | all things | ADJ ABL PL N |
| 4 | Aaron | Aaron | NOUN ACC SG M INDECL |
| 5 | fratrem | brother | NOUN ACC SG M 3RD DECL |
| 6 | tuum | your | PRON POSS ACC SG M |
| 7 | et | and | CONJ INDECL |
| 8 | filios | sons | NOUN ACC PL M 2ND DECL |
| 9 | eius | his | PRON PERS GEN SG M |
| 10 | cum | with | PREP+ABL INDECL |
| 11 | eo | him | PRON PERS ABL SG M |
| 12 | Et | and | CONJ INDECL |
| 13 | cunctorum | of all | ADJ GEN PL M |
| 14 | consecrabis | you shall consecrate | VERB 2 FUT ACT IND 1ST CONJ |
| 15 | manus | hands | NOUN ACC PL F 4TH DECL |
| 16 | sanctificabisque | and you shall sanctify | VERB 2 FUT ACT IND 1ST CONJ + ENCL |
| 17 | illos | them | PRON PERS ACC PL M |
| 18 | ut | so that | CONJ INDECL |
| 19 | sacerdotio | in the priesthood | NOUN ABL SG N 3RD DECL |
| 20 | fungantur | they may perform | VERB 3 PL PRES DEP SUBJ 3RD CONJ |
| 21 | mihi | for Me | PRON PERS DAT SG 1 |
Syntax
The first main clause is vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo — “and you shall clothe Aaron your brother with all these things, and his sons with him.”
The verb vestiesque governs the direct objects Aaron fratrem tuum and filios eius, while his omnibus expresses the instrumental ablative.
The second main clause is Et cunctorum consecrabis manus — “and you shall consecrate the hands of all of them.”
A coordinated verb follows: sanctificabisque illos, “and you shall sanctify them,” still governed by the second person singular future.
Finally, the purpose clause ut sacerdotio fungantur mihi expresses the divine goal of the consecration — “so that they may serve Me in the priesthood.”
Morphology
- vestiesque — Lemma: vestio; Part of Speech: verb; Form: second person singular future active indicative, fourth conjugation, with enclitic -que; Function: main verb of first command; Translation: “and you shall clothe”; Notes: enclitic links to previous instructions.
- his — Lemma: hic, haec, hoc; Part of Speech: pronoun (demonstrative); Form: ablative plural neuter; Function: ablative of means; Translation: “with these”; Notes: refers to all described vestments.
- omnibus — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies his; Translation: “all”; Notes: totality of items.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine (indeclinable by form, case shown by context); Function: direct object; Translation: “Aaron”; Notes: Hebrew proper name.
- fratrem — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: apposition to Aaron; Translation: “brother”; Notes: defines Aaron’s relation to Moses.
- tuum — Lemma: tuus; Part of Speech: pronoun (possessive); Form: accusative singular masculine; Function: modifies fratrem; Translation: “your”; Notes: refers to Moses.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins coordinated direct objects; Translation: “and”; Notes: additive link.
- filios — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine, second declension; Function: second direct object; Translation: “sons”; Notes: sons of Aaron.
- eius — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun (personal); Form: genitive singular masculine; Function: possessive with filios; Translation: “his”; Notes: refers to Aaron.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: “with”; Notes: expresses inclusion.
- eo — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun (personal); Form: ablative singular masculine; Function: object of cum; Translation: “him”; Notes: again refers to Aaron.
- Et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces next command; Translation: “and”; Notes: connects second ritual action.
- cunctorum — Lemma: cunctus; Part of Speech: adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies manus; Translation: “of all”; Notes: refers to Aaron and his sons.
- consecrabis — Lemma: consecro; Part of Speech: verb; Form: second person singular future active indicative, first conjugation; Function: main verb; Translation: “you shall consecrate”; Notes: ritual consecration of hands for priestly service.
- manus — Lemma: manus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, fourth declension; Function: direct object; Translation: “hands”; Notes: symbolizes readiness for sacred work.
- sanctificabisque — Lemma: sanctifico; Part of Speech: verb; Form: second person singular future active indicative, first conjugation, with enclitic -que; Function: coordinated verb; Translation: “and you shall sanctify”; Notes: intensifies consecratory process.
- illos — Lemma: ille, illa, illud; Part of Speech: pronoun (demonstrative); Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: “them”; Notes: refers to Aaron and his sons.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces purpose clause; Translation: “so that”; Notes: governs subjunctive verb.
- sacerdotio — Lemma: sacerdotium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter, second declension; Function: ablative of respect with fungantur; Translation: “in the priesthood”; Notes: the sphere of holy service.
- fungantur — Lemma: fungor; Part of Speech: verb (deponent); Form: third person plural present deponent subjunctive, third conjugation; Function: verb of purpose clause; Translation: “they may perform / exercise”; Notes: deponent verb governing ablative.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular first person; Function: dative of advantage; Translation: “for Me”; Notes: divine beneficiary of priestly service.